|
– А ты бессердечен.
Он мог бы быть еще бессердечнее. Он никогда не задавал ей вопросов насчет того, как они выкручиваются с квартплатой, каким образом ей и Фло удается жить на зарплату шахтерок. Деньги у них явно водились, и наиболее вероятным источником этих денег был Билл Джейксон, получавший свою долю с пари, заключаемых во время боев на клогах. Блэар сознавал, что готов поддерживать иллюзию ее независимости и не обращать внимания на странное положение с домом только потому, что боялся, как бы одно неверное его слово не заставило Розу отвернуться от него.
– Значит, ты станешь миссис Билл Джейксон.
– Билл так считает.
– Билл по прежнему караулит меня возле гостиницы. Из него бы получился неплохой столб или памятник.
– Ты ему завидуешь?
– Немного.
– Я хочу сказать, он настоящий парень, да? А ты – какое то странное создание, про которое пишут в газетах. В разделах «прибыл убыл».
– Это верно.
– Неизвестно откуда взявшееся, как ты сам говорил.
– Создавшее само себя на базе крайне ограниченного опыта общения с китайцами, проститутками и шахтерами.
– И бездомное.
– Вечно странствующее, неприкаянное, sui generis.
– Это что, по латински «одинокое»?
– Мисс Мулине, из вас мог бы получиться неплохой адвокат.
Она наполнила доверху его стакан.
– А как зовут твою дочь, ту, что осталась в Африке?
– А а… Мы с ее матерью долго об этом спорили. Она хотела, чтобы у девочки было английское имя, а я – африканское. В итоге сошлись на библейском.
– Каком же?
– Кассия. Это означает «радуга». Из Книги Иова.
– Чудесное имя, – похвалила Роза.
– И девочка чудесная. А мы далеко ушли с тобой от преподобного Мэйпоула.
– Надеюсь.
В сознании Блэара неожиданно возник образ Джорджа Бэтти и его девочек. Блэар полагал, что Бэтти ведет однообразную, скучную жизнь, а он вдруг извлек из какой то черной дыры голубей.
– Ты от нас скоро уедешь, – проговорила Роза. – По чему из того, что есть на Золотом Береге, ты больше всего скучаешь: по женщинам или по золоту?
– Трудно сказать.
– Почему?
Блэар взял из саквояжа клубок оранжевой пряжи, отмотал с фут нити, хорошо прокрашенной яркой анилиновой краской, и завязал несколько узелков:
– Их трудно разделить.
– Узелки?
– Женщин и золото.
Он обрезал нить карманным ножом, стянул с Розиных плеч шаль и обвязал нить вокруг ее предплечья. В свете камина, на фоне въевшейся в кожу угольной пыли яркая нить резко выделялась.
– Если идти сверху вниз, то лента из королевской, ярко красной с золотом ткани на голове, ожерелья и нагрудные пластины, сплетенные из золотых нитей, браслеты из стеклянных и золотых бусинок на запястьях и предплечьях, юбка из розовых, черных и золотых нитей, браслеты из окаменелой смолы и ножные браслеты, сплетенные из золотых проволочек. Попробуй все это себе представить.
Он отрезал еще кусок нити, сделал на нем узелки и обвязал его вокруг другой руки, потом сделал еще несколько таких же и завязал их Розе на запястьях.
– Браслеты могут быть сплетены из золотых нитей или сделаны из литого золота. Бывают они в форме цепочек, на которых висят диски наподобие монеток, золотые колокольчики, раковины, коконы, просто зерна золота.
Блэар развязал клоги, сбросил их с ног Розы и обвил нить пряжи вокруг ее голых лодыжек. Потом помог Розе подняться.
– Вот теперь ты одета полностью, – сказал он.
На ней было хлопковое платье с выцветшим рисунком и перламутровыми пуговицами, половина из которых была застегнута, половина – нет. |