Она продолжала:
- Где вы находитесь? В завоеванном городе или во дворце повелителя? И
какого повелителя? Суффета Гамилькара, отца моего, служителя Ваалов. Это
он отказался выдать Лутецию ваше оружие, обагренное кровью его "рабов.
Знаете ли вы у себя на родине лучшего полководца, чем он? Взгляните:
ступени дворца загромождены вашими трофеями! Продолжайте! Сожгите дворец!
Я увезу с собой духа-покровителя моего дома, черную змею, которая спит
наверху, на листьях лотоса. Я свистну, и она за мной последует. Когда я
сяду на галеру, змея моя поплывет за мной по пене вод, по следам
корабля...
Тонкие ноздри девушки трепетали. Она обламывала ногти о драгоценные
камни на груди. Глаза ее затуманились. Она продолжала:
- О бедный Карфаген! Жалкий город! Нет у тебя прежних могучих
защитников, мужей, которые отправлялись за океан строить храмы на дальних
берегах. Все страны работали на тебя, и равнины морей, изборожденные
твоими веслами, колыхались под грузом твоих жатв.
Затем она стала петь о деяниях Мелькарта, бога сидонского и праотца их
рода.
Она рассказала о восхождении на горы эрсифонийские, о путешествии в
Тартесс и о войне против Мазизабала в отомщение за царицу змей:
- Он преследовал в лесу чудовище с женским телом, с хвостом,
извивавшимся по сухой листве, как серебряный ручеек. И он дошел до луга,
где женщины со спинами драконов толпились вокруг большого костра, стоя на
кончике хвоста. Луна кровавого цвета сверкала, окруженная бледным кольцом,
и их красные языки, рассеченные, точно багры рыбаков, вытягивались,
извиваясь, до края пламени...
Потом Саламбо, не останавливаясь, рассказала, как Мелькарт, победив
Мазизабала, укрепил на носу своего корабля его отрубленную голову.
При каждом всплеске волн голова исчезала под пеной, солнце опалило ее,
и она сделалась тверже золота; глаза ее не переставали плакать, и слезы
непрерывно капали в воду.
Саламбо пела на старом ханаанском наречии, которого варвары не
понимали. Они недоумевали, о чем она им рассказывает, сопровождая свои
речи грозными жестами. Взгромоздившись вокруг нее на столы, на
пиршественные ложа, на ветви сикоморов, раскрыв рты и вытягивая головы,
они старались схватить на лету все эти странные рассказы, мелькавшие перед
их воображением сквозь мрак теогонии, как призраки в облаках.
Только безбородые жрецы понимали Саламбо. Их морщинистые руки,
свесившись над лирами, дрожали и время от времени извлекали из струн
мрачные аккорды. Они были слабее старых женщин и дрожали от мистического
возбуждения, а также от страха, который вызывали в них солдаты. Варвары не
обращали на них внимания; они слушали поющую деву.
Никто не смотрел на нее так пристально, как молодой нумидийский вождь,
сидевший за столом военачальников между воинами своего племени. |