Когда агенты закончили отряхиваться, Скалли вытащила из кармана намокшую листовку и протянула ее Кэрол.
– Это вы?
Кэрол и Аллен уставились на листок.
– Да. Откуда вы это взяли? – спросила Кэрол.
– Как вы нас нашли? – поинтересовался Аллен.
Малдер пропустил вопросы мимо ушей.
– Поблизости есть кто-нибудь еще?
– Насколько нам известно, нет, – сказал Аллен.
– Если не считать за человека мистера Бартона, – добавила Кэрол, которая почувствовала себя настолько лучше, что даже пыталась шутить.
– Кто такой мистер Бартон? – спросила Скалли.
– Странный тайфун, который хочет нас сожрать, – объяснил Аллен.
Скалли кивнула.
– Мы видели это из вон того домика, – и она показала, откуда они пришли.
– Но кто… – Яркая вспышка и последовавший за ней раскат грома прервали Кэрол. – Кто вы и как сюда добрались? – спросила она, запинаясь.
– Мы вам все объясним, но сначала нужно выбираться отсюда, пока не вернулся мистер Бартон.
Малдер направился к двери.
– А как же молния? Это безопасно? – забеспокоилась Кэрол.
– Думаю, стоит рискнуть, учитывая альтернативу, – отозвалась Скалли.
Аллен схватил Кэрол за руку.
– Пошли, крошка.
– Погодите. – Малдер открыл дверь и проверил, что снаружи.
Потом он свернул влево, обогнув домик. Дождь продолжал хлестать, задувал ветер. Вернувшись к двери, опять совершенно мокрый, агент сказал:
– Пока все в порядке. Показывайте кратчайший путь к бункеру, где вы вчера побывали.
С Алленом во главе они быстро перебежали к другой проселочной дороге. Местами дорога превращалась в скользкую смесь грязи и песка.
Пока они проходили через лес, Скалли объяснила, кто такие они с Малдером, и рассказала про бункер и окно, а также почему они отправились на поиски ребят и как планируют вернуться в «настоящее». Малдер замыкал процессию и периодически оглядывался.
Это была та же дорога, по которой агенты шли, когда прибыли на остров, только теперь они двигались так быстро, что преодолели расстояние между населенной частью острова и фортом в два раза быстрее. Пробежка оказалась утомительной. Добравшись до ворот форта, они остановились передохнуть. По-прежнему сверкали молнии и гремел гром, но дождь ослабел.
И тогда Малдер заметил, что ворота теперь вовсе не ржавые – не только из-за того, что их омыл дождь, но и из-за новой черной краски. Он оглядел дорогу. Его внимание привлекло белое окно в одной из казарм, с яркими красными цветами.
Он показал на окно и спросил Кэрол и Аллена:
– Вы раньше это видели?
Они удивились не меньше Малдера.
– Здесь нет никаких цветов, это же просто развалины, – сказала Кэрол.
Малдер повел их внутрь форта.
На плацу не было рабочих, а здания не закрывали заборы – все было безукоризненно чистым. Тут и там стояли гольфкары и велосипеды. Но нигде ни единого человека.
– Вы только посмотрите! – воскликнула Кэрол. – Это просто безумие!
– А как должно выглядеть? – осведомился Малдер.
– Как кучка развалюх, – ответила девушка.
– Тут все изменилось, как и мой дом, – добавил Аллен.
– Это из-за того окна, через которое вы вылезли, – объяснила Скалли.
– Держитесь за мной, – сказал Малдер.
Они быстро миновали плац. Когда они добрались до дороги на другом конце лужайки, дождь уже едва моросил, ветер тоже стих. До бункера оставалось еще полкилометра.
Когда они наконец оказались перед входом в тоннель, там не было ни железной двери, ни бетонной конструкции, к которой она крепилась.
Местность была выровнена, и на ней высился выкрашенный в желто-зеленые цвета павильон, в котором вполне мог бы разместиться небольшой оркестр. |