Изменить размер шрифта - +
Ничто не вызывает такого аппетита, как волнения (франц.).

     31. Сокращенное infra dignitatem (лат.) -- ниже своего достоинства.

     32. Некоторая горечь (лат.).

     33. Господин виконт Энн (франц.).

     34. Досточтимый дядюшка (франц.).

     35. Милая мама, мамочка (франц.).

     36. Милейший человек, не правда ли? (франц.).

     37. Вы говорите с таким чувством (франц.)

     38. Племянник (буквально -- господин племянник) (франц.).

     39. Пронеси, господи! (лат.).

     40. По всем правилам (франц.).

     41. Подопечный (франц.).

     42. Кот уже стар, простим его (франц.).

     43.  Молодость тешит себя надеждами и думает всем завладев  но старость
безжалостна (франц.).

     44. Улица Грегуар де Тур (франц.).

     45. Все вместе, полностью (франц.).

     46. Обман зрения, иллюзия (франц.).

     47. На войне, как на войне (франц.).

     48.  Ничто не  должно  бросаться  в  глаза,  ничто не  должно  нарушать
гармонию (франц.).

     49. Уильям Уоллес (1272 -- 1305) -- шотландский герой и патриот.

     50. Знаменитый в Англии разбойник, жил во второй половине XVII века.

     51. Здесь: ошибка, промах (лат.).

     52. Проклятие, черт побери! (франц.).

     53. Чаевые, "на чай" (франц.).

     54. Смежные (франц.).

     55. Старинное название Эдинбурга.

     56. До тошноты (лат.).

     57. Желаю приятно провести время (франц.).

     58.  К  утру, вероятно,  станет  прохладно;  смотрите, как  бы  вам  не
обморозиться (франц.).

     59. Описание, приметы (франц.).

     60. Безотлагательно, немедленно (лат.).

     61. Удаль, лихость (франц.).

     62. Здесь  обрывается рукопись  Р.  Л.  Стивенсона; дальнейшее дописано
английским писателем и литературоведом А. КвиллерКучем.

     63.  "Раскроет доблесть небо достойному... богиня мщенья все ж догонит,
хоть и хромая, порок ушедший". (Перевод с, латинского Н. И. Шатерникова).

     64. Здесь: мой дорогой (франц.).

     65. Раскроет доблесть небо достойному,

     Неторных доблесть ищет дорог себе;

     Покинет сходбища народа,

     Топкую землю -- на быстрых крыльях.

     (Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.)

     66.   Строки  из  оды  английского  поэта  Джона  Драйдена   "Пиршество
Александра". Перевод В. А. Жуковского.

     67.    Рогатина,    оборонительное    сооружение    типа    современных
противотанковых "ежей" (франц.
Быстрый переход