Джордж был типичным, немного ограниченным с виду англичанином.
— Да, сэр. Я был тут два года назад, когда служил у лорда Эдварда Фрэмптона.
— А теперь, — проворчал Пуаро, — вы служите Эркюлю Пуаро — как высоко приходится иной раз взлетать.
Камердинер ничего не ответил. После короткой паузы он спросил:
— Вы наденете коричневый костюм, сэр? Ветер сегодня довольно прохладный.
— Там на жилете пятнышко, — возразил Пуаро, — я посадил его за обедом в отеле «Ритц» во вторник.
— Там больше нет пятнышка, — укоризненно сказал Джордж, — я не зря получаю свои деньги.
— Tres bien! — сказал Пуаро. — Я доволен вами.
— Спасибо, сэр.
После недолгой паузы Пуаро мечтательно заговорил:
— Допустим, Джордж, вы принадлежите к тому же кругу, что и ваш предыдущий хозяин, лорд Эдвард Фрэмптон; допустим, что вы, сами без гроша в кармане, женитесь на очень богатой женщине, и вдруг ваша жена, по причине, которую суд уважает, собирается развестись с вами. Что бы вы сделали?
— Я бы попытался, сэр, заставить ее отказаться от подобного намерения.
— Мирно или силой?
Джордж был шокирован.
— Извините, сэр, — сказал он, — но аристократ не станет вести себя как уайтчепельский уличный торговец. Он не совершит ничего низкого.
— Не совершит, Джордж? Это-то меня сейчас и интересует. Что ж, может быть, вы и правы.
Послышался стук в дверь. Джордж подошел и слегка приоткрыл ее, поговорив с кем-то приглушенным голосом, потом вернулся к Пуаро.
— Записка, сэр.
Пуаро взял ее. Она оказалась от месье Кокса, комиссара полиции: «Мы собираемся допросить графа де ля Рош. Месье Карреж просит, чтобы вы присутствовали».
— Скорее костюм, Джордж. Я должен поспешить.
Через пятнадцать минут, одетый в щегольской костюм; Пуаро входил в кабинет следователя. Месье Кокс уже был здесь и вместе с месье Каррежем вежливо поздоровался с пришедшим.
— У нас в некотором роде разочарование, — сказал месье Кокс. — Граф приехал в Ниццу за день до убийства.
— Если это так, то у вас хотя бы одной версией будет меньше, — ответил Пуаро.
Месье Карреж прочистил горло.
— Мы не должны принимать это алиби без должного изучения, — объявил он и позвонил.
Через минуту в комнату вошел высокий смуглый человек, прекрасно одетый, с надменным выражением лица. Граф выглядел столь великолепно, что казалось кощунством даже думать, будто отец его всю жизнь торговал зерном в Нанте — хотя так оно и было. Глядя на него, можно было поклясться, что все его предки сложили головы на гильотине во времена французской революции.
— Я здесь, джентльмены, — высокомерно сказал граф. — Могу ли я узнать, зачем понадобился?
— Садитесь, пожалуйста, месье граф, — сказал месье Карреж, — мы вызвали вас по делу мадам Кеттеринг.
— По делу мадам Кеттеринг? Я что-то не понимаю.
— Ведь вы были… гм… знакомы с этой леди, месье граф?
— Конечно, я был с ней знаком. Ну и что же?
Вставив в глаз монокль, он холодно осмотрел комнату, дольше всего задержав свой взгляд на Пуаро, который уставился на него со льстящим тщеславию графа невинным восхищением. Месье Карреж откинулся на спинку стула и откашлялся.
— Вы, может быть, знаете, месье граф, — он сделал паузу, — что мадам Кеттеринг убита?
— Убита! Mon Dieu, какой ужас!
Его удивление и горе были бесподобны — может быть, даже слишком, чтобы оставаться естественными. |