– Но ведь Вы говорили, что их имена даже в переводе означали Картер Пиллар.
– Именно, но в тех странах не принято переводить имена.
– Понимаю. Так они приехали сюда пару лет назад. Зачем?
– По разным причинам. И ничего подозрительного или необычного.
– Это тупик, – сказал Том Тракл. – Они знали друг друга?
– Теперь Вы на верном пути. Они ежегодно встречались. Раз в год.
– Быть того не может.
– Тайная встреча и догадайтесь где?
– Сложно догадаться.
– В университете Оксфорда.
– Неужели это означает, что они знали настоящего Пиллара?
– Фактически, да, – ответил Инспектор Соня. – Мне пришлось покопаться в университетских архивах, чтобы выяснить, что наш Картер Пиллар и организовывал эти тайные встречи.
– О чем они были?
– Вроде ритуала.
– Вы меня запутали. Ритуала?
– О Стране Чудес.
– Быть того не может.
– О, еще как может, – сказал Инспектор Соня. – Я подкупил повара, который работал на оксфордской кухне, чтобы он рассказал мне о тех встречах.
– И?
– Он слышал, как они постоянно говорили о Стране Чудес. Но парень решил, что они все чокнулись. Его самого обманул Пиллар, выдав себя за профессора, так что он отмахнулся от всех этих разговоров и больше не стал слушать их.
– Например?
– Например, как они называли свои сборища.
– У них даже было название для встреч? – удивился Том Тракл. – Любопытно. И как они их называли?
– Вы готовы? – Инспектор Соня казался крайне возбужденным.
– Почему бы и нет?
– Потому что, я думаю, это поможет Вам связать несколько фактов, которые Вы уже знаете, воедино, хоть и смутно.
– Я знаю лишь то, что Вы, детектив, любите неизвестность, но я не фанат таких вещей, – заявил Том Тракл. – Так скажите уже, как они называли свои встречи.
– Предлагаю Вам, сперва, выпить несколько таблеток, – предложил Инспектор Соня. – Вам они понадобятся.
– Проклятье. Скажите уже. Как они называли свои встречи?
– Четырнадцать. – Инспектор Соня выпалил, наблюдая, как Том Тракл хватается за таблетки.
Глава 54
Шахматный Город, Калмыкия, Россия
Пиллар всё еще колеблется, прежде чем ступить на белую клетку.
– Прошу, – говорю я ему. – С Вас должок.
Он слегка приподнимает правую ногу, очевидно, собираясь ступить на белую клетку. Не уверена, обманет он меня или нет, но сейчас его кожа будто истончилась. Что то проглядывает наружу, но я пока не могу понять что именно.
– Как я уже сказала, я не убью Вас, несмотря ни на что, – говорю я. – Я не возненавижу Вас. Сейчас это кажется невозможным, не после того через что мы прошли, не после того, как Вы поверили в меня. Но мне просто необходимо знать, кто Вы такой.
– Бойся своих желаний, – бормочет он.
Что с ним происходит? Кто он на самом деле? Он избит, одежда порвана и измазана засохшей кровью и потому выглядит уязвимым. Похоже, сейчас я смогу этим воспользоваться. Когда ещё удастся одержать верх над печально известной Гусеницей?
– Я готова к чему угодно, – говорю я. – Если Вы не шагнёте на шахматную доску, я подумаю, что Вы отказались пройти по белым клеткам, как тогда, в Ватикане. Должно быть, Фабиола была права. Вы – дьявол во плоти, – я поднимаю руку. – Но если и так, я не стану винить Вас за это, потому что Вы увидели во мне много хорошего, несмотря, ни на что, Вы хотели, чтобы я спасала людей; в Вас должно быть нечто искупляющее. |