Изменить размер шрифта - +

     За прошедшие годы Дойл сотни раз задумывался о том, каково было бы снова увидеть своего друга. И ожидал любых чувств, кроме того, которое испытывал сейчас.
     Страх.
     «Совершенно естественно. Я же думал, что он погиб; это все равно что встретить призрак».
     Джек не двинулся ему навстречу, не протянул ладонь для рукопожатия, даже в его взгляде не промелькнуло и намека на радость. Лишь нескрываемое тусклое сожаление.
     — Есть причина, по которой я не предпринял попытки подойти к тебе на корабле, — произнес Спаркс, и его невыразительный голос дрогнул.
     — Ты знал, что я там, с того дня, когда мы отплыли, почему же ты не…
     — Не хотел впутывать тебя.
     — Меня бы это не затруднило.
     — Это дело тебя не касается. Я не знал, что ты будешь там, для меня это явилось неожиданностью. Да и Штерн с его книгой тоже. Ничего не мог поделать.
     — Поверю тебе на слово.
     Почему он так холоден?
     — Эти четверо на корабле… полагаю, они замешаны в другом деле.
     — В краже Вульгаты из Оксфорда.
     Спаркс держал руки сложенными за спиной, не кивнув, не пожав плечами, не снисходя до того, чтобы успокоить собеседника хоть каким-нибудь жестом.
     — Сожалею, что ты оказался там, — сказал он.
     — Это не основание для того, чтобы…
     — Не хотел причинять тебе беспокойство.
     — Глупости. Я был бы счастлив узнать, что ты жив…
     Джек выразительно покачал головой. Сердце Дойла упало. Спаркс не хотел встречаться с ним взглядом.
     — Не в том смысле, какой ты предполагаешь, когда говоришь это. Не в том смысле, какой ты допускаешь.
     — Конечно, у меня не было возможности узнать это, — сказал Дойл.
     — Та женщина. На корабле.
     — Медиум? Софи Хиллз?
     — Ты спрашивал ее обо мне?
     — Она сказала, что ты не мертв.
     — Она ошиблась. Я действительно умер. Я остался в этом теле, но умер.
     — Но, Джек, ты жив, факт остается фактом, сейчас ты стоишь передо мной…
     — Жизнь… не значит… то же самое… что значит для тебя. Это невозможно… описать… так, чтобы ты понял. Никак… чтобы это тебя… обрадовало.
     Джек говорил как автомат, с опустошенным, лишенным выражения, непроницаемым лицом. Последнее слово было выплюнуто, как горькое семя, и при всей странности речи этого человека казалось, что он прав: в нем осталось мало человеческого. Применив навыки, почерпнутые от Джека, чтобы теперь анализировать его самого, Дойл смутно ощутил себя предателем.
     Молчание затягивалось. Джек, отвернувшись, смотрел в окно. У Дойла мурашки побежали по коже, ладони стали влажными. Но он хотел, чтобы старый приятель говорил дальше.
     — Не хотел, чтобы ты увидел меня таким, — наконец сказал Джек.
     Прозвучала ли в его голосе нотка стыда? Руки Джека, сложенные за спиной, были испещрены страшными красными и белыми шрамами, пальцы искривлены, покалечены. Четвертый и пятый пальцы левой руки отсутствовали.
Быстрый переход