Изменить размер шрифта - +
Тогда он пустил осветительный патрон.

— Ничего себе! — прошептал Джек.

 

 

В свое время Джек Уэст-младший побывал в нескольких больших пещерах, включая расположенную в недрах иракских гор, где когда-то находились висячие сады Семирамиды.

Но даже та пещера блекла в сравнении с этой.

Чтобы осветить ее полностью, понадобилось еще семь патронов.

Грубый подземный полукруг, увиденный Джеком, был огромен — воистину огромен: не менее пятисот метров в диаметре.

Помещение поражало не только размерами, но и архитектурным совершенством: это определенно была природная пещера, но ее врожденное величие отшлифовали руки человека — десятков тысяч людей...

В казавшийся недосягаемым потолок упиралось восемь красивых столбов — восемь гигантских сталактитов, за тысячи лет сросшихся с огромными сталагмитами. Когда-то китайские камнетесы превратили эти могучие подпорки и живописные колонны, украшенные изящными бал¬конами.

Однако самым внушительным являлся столб, располо¬женный в центре пещеры.

Большего диаметра и явно рукотворный, он напоми¬нал величественную башню — огромную укрепленную башню о двадцати этажах, сливающуюся с подземным поднебесьем.

У этой колонны существовало множество балконов и бойниц, а также четыре каменных портала, к ко¬торым вели восхитительные гранитные лестницы.

Между колоннами простиралось широкое, совершенно спокойное озеро с какой-то темной маслянистой жидкостью — определенно не с водой. Странная субстанция туск¬ло поблескивала в зареве осветительных патронов. От места, где стоял Джек, до зловещей башни тянулась линия высоких камней — своеобразный мост, не сулящий ничего хорошего.

— Жидкая ртуть, — сказал Космос, приподняв кисло¬родную маску и принюхавшись к испарениям, идущим от озера. — Ясно по запаху. Жуткий яд. Просачивается в поры, отравляет прямо через кожу. Лучше в нее не падать.

Когда он нагнал Джека и Волшебника, последний про¬изнес:

—В самой верхней комнате самой высокой башни, В самой нижней части самой глубокой пещеры — Там ты отыщешь меня.

— Из Конфуция, — пояснил он. — Третья книга бес¬смертных изречений. Я никогда не понимал, что это значит. До сегодняшнего дня.

Над первым камнем раскинулась черно-красная чугун¬ная арка, на которой было выгравировано несколько древ¬некитайских иероглифов. Надпись гласила:

 

 

Путь длиною в тысячу километров

Начинается с одного шага.

Это последнее испытание

Тоже начинается (и заканчивается) с одного шага.

 

 

—Понятно, — кивнул Волшебник. — «Любой путь на¬чинается с одного шага» — афоризм, приписываемый и Лао-Цзы, и Конфуцию. Историки расходятся во мнениях. Неудивительно, что это изречение приведено именно здесь — там, где два пути сливаются в один.

—Так в чем же фокус? — спросил Сабля.

Уэст оглядел дорогу, выложенную из камней, величе¬ственную башню, всю гигантскую пещеру и понял, что их ожидает.

— Это испытание на время и скорость, — произнес он тихим голосом.

— Ты прав, черт возьми! — воскликнул Волшебник.

— Какое-какое испытание? — нахмурился Космос.

— Серьезное, — ответил Волшебник.

— То, которое начинается с одного шага, — добавил Уэст. — Твой первый шаг активирует ловушку. Затем ты должен добраться до нужной тебе вещи и вернуться обрат¬но до того, как ловушка станет непреодолимой. Для этого нужны скорость и осторожность. Полагаю, как только один из нас наступит на первый камень, ловушка начнет действовать... — Он повернулся к Волшебнику: — Последнее слово за тобой, Макс.

Быстрый переход