Женщины облачились в блестящие платья, а мужчи¬ны - в элегантные выходные костюмы или длиннополые арабские халаты. Джек, и тот надел смокинг, что показалось Лили очень смешным. Он совсем ему не шел, но, как ни странно, ее приемный отец выглядел в нем писаным красавцем.
За несколько минут до полуночи появился Уикхем, шурин Джека.
Новый гость выглядел чуть постарше Уэста и обладал просто сногсшибательной внешностью. Короткие каштановые волосы, нарочито невыбритый подбородок... Сексуальный парень. Когда он шел по вертолетной площадке, все женщины так и норовили стрельнуть в него взглядом.
Уикхема сопровождал невероятно высокий и худой негр Соломон Кол с черной-пречерной кожей и добрыми глаза¬ми. Он шел размашистой походкой и довольно сильно су¬тулился, как будто стесняясь своего огромного роста.
Лили смотрела на обоих мужчин, понимая, что где-то их уже видела. Вот только где?
— Ба, неужели это сам Морской Рейнджер! — восклик¬нул Винни Пух, с теплотой пожимая руку небритому кра¬савцу.
— Привет, Заир, — сказал Уикхем спокойно. — То есть Винни Пух. Ты ведь теперь Винни Пух, не так ли?
— Совершенно верно. И я ношу это имя с гордостью! Быть переименованным малюткой Лили — великая честь. Возможно, настанет день, когда она выпадет и тебе.
Лили внутренне улыбнулась. Она обожала Винни Пуха.
— Уик! — воскликнул Джек, направляясь к шурину. — Рад, что ты смог к нам выбраться. Привет, Соломон! Как поживаешь, дружище?
Гигантский африканец расплылся в улыбке:
— Нам тебя не хватает, Охотник. Прилетай к нам в Ке¬нию! Если бы ты знал, как Магдала соскучилась по малют¬ке Лили! Мечтает посмотреть, как она выросла.
— Достаточно, можешь не сомневаться, — сказал Джек. — Она вон там, в ангаре. Лили, покажись!
Девочка вышла на площадку. Джек положил руку ей на плечо.
— Лили, я не уверен, что ты помнишь Соломона. В Ке¬нии он был нашим соседом и частенько наведывался. Сей¬час он приглядывает за нашей фермой: вдруг мы когда-нибудь туда вернемся?
— Боже, Боже... Как же ты выросла, малютка! — про¬басил Соломон. — Чувствую, мы скоро сравняемся!
Уикхем тоже смотрел на Лили, но молчаливо и пе¬чально.
— Я ненадолго, — сказал он Джеку. — У меня на хвосте серьезные люди. Но, как видишь, я нашел время навестить старых друзей.
— Тобой интересовалась полиция, —сообщил ему Уэст. — Примерно месяц назад. Говорят, ты по ошибке перевез через границу американское оружие.
— Отнюдь не по ошибке. Я знал, что перевожу. Изначально.
— Осторожнее, Уик. Не все видят разницу между благо¬родным разбойником и пиратом.
— Меня что, называют пиратом?
— Если продолжишь сбагривать оружие ЦРУ африкан¬ским военачальникам, твоей задницей заинтересуется не горстка серьезных ребят, а весь американский флот.
— Плевать, — махнул рукой Уикхем. — Америка не так уж непобедима. Вспомни, что ты сам вытворял! И пожалуйста — цветешь и пахнешь!
Джек улыбнулся:
—Просто береги себя, вот и все.
—Сберегу, не сомневайся. Будешь в Занзибаре — заходи. Угощу тебя пивом.
Вспыхнул полуночный салют. С вертолетной площадки башни «Бург-аль-Араб» он смотрелся просто восхитительно. Люди охали и ахали, глядя на огненное конфетти, осыпаю¬щее пустое чернильное небо...
Когда Лили отвлеклась от чарующего зрелища, Д.Д. Уикхема уже не было.
Через несколько дней, когда они остались одни, Лили спросила Джека о госте, не досмотревшем новогодний салют.
—Он хороший парень, — ответил Уэст. — Порядочный человек, которого преследуют за правое дело. |