О Всемилостивый Господь, я в почтении склоняюсь перед Тобой, ибо Ты являешься неутомимым временем и наслаждаешься всеми жертвоприношениями. Я повелеваю всеми планетами вселенной и живу в обители, которая существует в течение двух парардх; многие годы я посвятил аскезам, чтобы достичь самоосознания, но, несмотря на все это, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.
КОММЕНТАРИЙ: Брахма является самой великой личностью во вселенной, ибо он живет дольше всех. Благодаря совершСнным некогда аскезам, своему положению и авторитету Брахма пользуется во вселенной самым большим уважением, однако даже ему приходится почтительно склоняться перед Господом. Поэтому все прочие живые существа, находящиеся на куда более низком уровне, чем Брахма, должны следовать его примеру и оказывать почтение Верховной Личности Бога.
ТЕКСТ 19
тирйан-манушйа-вибудхадишу джива-йонишв
атмеччхайатма-крита-сету-парипсайа йах
реме нираста-вишайо 'пй аваруддха-дехас
тасмаи намо бхагавате пурушоттамайа
тирйак — живые существа, стоящие ниже людей (животные); манушйа — люди и т. д.; вибудха-адишу — среди полубогов; джива-йонишу — в различных формах жизни; атма — душа; иччхайа — по своей воле; атма-крита — собственной; сету — обязанности; парипсайа — желая сохранить; йах — кто; реме — являя трансцендентные игры; нираста — не подвергается влиянию; вишайах — материальной скверны; апи — безусловно; аваруддха — явленное; дехах — трансцендентное тело; тасмаи — Ему; намах — я приношу свои поклоны; бхагавате — Личности Бога; пурушоттамайа — предвечному Господу.
О мой Господь, чтобы явить Свои трансцендентные игры, Ты по собственной воле принимаешь формы различных живых существ, воплощаясь среди животных, стоящих ниже людей, и среди полубогов. Тебя не может коснуться материальная скверна. Ты приходишь в этот мир только для того, чтобы исполнить обязанности, которые предусмотрены установленными Тобою принципами религии, и потому, о Верховная Личность, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, принимающим эти многообразные формы.
КОММЕНТАРИЙ: Все воплощения, в которых Господь появляется среди различных видов живых существ, трансцендентны. В образе Кришны, Рамы и многих других воплощений Он выглядит как человек, однако это еще не значит, что Он является человеком. Те, кто принимает Его за человека, не отличаются большим разумом. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.11): аваджананти мам мудха манушим танум ашритам. Тот же самый принцип действует и когда Господь воплощается в образе вепря или рыбы. Все это — трансцендентные формы Господа, которые Он принимает в определенных обстоятельствах, чтобы получить удовольствие и явить Свои игры. Господь воплощается в этих трансцендентных формах главным образом для того, чтобы прийти на помощь Своим преданным. Всякий раз, когда возникает необходимость освободить преданных и утвердить в обществе установленные Им прин ципы религии, Он по собственной воле нисходит в этот мир.
ТЕКСТ 20
йо 'видйайанупахато 'пи дашардха-вриттйа
нидрам уваха джатхари-крита-лока-йатрах
антар-джале 'хи-кашипу-спаршанукулам
бхиморми-малини джанасйа сукхам вивринван
йах — тот; авидйайа — в плену неведения; анупахатах — не подверженный влиянию; апи — несмотря на; даша-ардха — пять; вриттйа — взаимодействий; нидрам — сон; уваха — принял; джатхари — во чреве; крита — действуя так; лока-йатрах — поддерживая жизнь различных живых существ; антах-джале — в водах потопа; ахи-кашипу — на ложе из змей; спарша-анукулам — счастливый от прикосновения; бхима-урми — свирепые волны; малини — цепь; джанасйа — обладающего разумом; сукхам — счастье; вивринван — показывая. |