— Сланец? — взволнованно спросила она, когда мистер Гордон направился к гостиной. — Значит, это правда? В Торнтри есть залежи сланца?
— Это правда, — ответил Джек, беря ее за локоть и разворачивая в сторону гостиной.
Там Шарлотта играла с Ньютоном в триктрак.
— Посмотрите, мистер Ньютон, — весело сказала она, — радостные мужчины вернулись из путешествия.
— Какие новости? — спросил тот, пока Шарлотта двигала фигурки по доске.
— Там действительно есть сланец. — Джек сердито взглянул на горца. — Хотя, полагаю, вы это знаете.
Ньютон этого и не отрицал.
— Трудно было найти вход. Но когда мы нашли, оказалось, что приготовления к добыче уже начались, — сообщил мистер Гордон.
— Невероятно! — раздраженно воскликнула Лиззи. — Какое он имеет право? Это наше!
— Да, но кто его остановит, девушка? — спросил Джек. — Если ты даже обратишься в суд, твоим делом займутся не раньше весны, — гневно сказал он, подходя к огню, чтобы погреть руки.
— Тем не менее Карсон не может его разрабатывать. Земля принадлежит нам.
Джек и Гордон переглянулись.
— Что еще? Чтобы недоговариваете? — возмутилась Лиззи.
— Что Карсон это не бросит, — вздохнула Шарлотта, как будто они уже обсуждали эту тему. — Он найдет способ продолжить дело.
— Она права, Лиззи, — подтвердил Джек. — Он может потребовать рассмотрения дела в суде высшей инстанции. Даже в парламенте, если возникнет необходимость, оперируя тем, что королевский указ запрещает ему владеть землей, которая по праву должна быть его. А с учетом теперешнего отношения к монархии он вполне может добиться успеха. Наследование земли женщинами и запрет мужчинам владеть земельной собственностью противоречит закону первородства.
— Лиззи, у него достаточно власти, чтобы усложнить нам дело, — сказал мистер Гордон.
— Мы вызовем констебля, если он будет упорствовать.
— Я бы не стал вызывать констебля, он слушается лэрда, — заметил Ньютон, делая очередной ход.
Взяв Лиззи за руки, мистер Гордон посмотрел ей в глаза:
— Я что-нибудь придумаю, девушка. Поверьте, я это сделаю.
Она хотела ему верить; очень хотела, но сомневалась, что он сможет. Она тайком взглянула на Джека, надеясь прочесть уверенность в его глазах. Но тот стоял у камина, глядя в огонь, и не предложил ей никакого утешения.
Не сделал он этого и за обедом, когда они впятером обсуждали сложившуюся ситуацию. Лиззи хотела найти кого-нибудь, кто займется для них добычей сланца. Но мистер Гордон заверил, что никто не захочет иметь дело с ними, раз Карсон против.
Тогда Лиззи предложила немыслимое: не мог бы Джек, фактически обрученный с ней, заняться этим от ее имени?
Вопрос был встречен ошеломленным молчанием.
— Я думаю, — наконец сказал Джек, — что закон в Шотландии действует не так, как в Англии. Я думаю, Карсон позаботится о том, чтобы увидеть меня трупом. Или по крайней мере в руках людей принца. Он позаботится, чтоб обручение стало недействительным ввиду отказа или смерти еще до того, как увидит меня в суде.
Лиззи знала, что Джек прав. Карсонане остановит ни честь, ни приличия, следовательно, они с Шарлоттой навсегда останутся в Торнтри. Если Карсон добьется своего, они до конца жизни будут у него в долгу.
Все это угнетало Джека не меньше, чем Лиззи, но он видел решение, которого не могла видеть она. Правда, оно будет стоить ему свободы, возможно, и жизни. Джек мог обратиться к королю с просьбой уладить дело Лиззи и убедиться, что Карсон никоим образом не сумеет обойти королевский указ. |