Изменить размер шрифта - +
 — Оставь ее.

Карсон в ярости развернулся и ударил кулаком в стену.

— Клянусь Богом, ты не оставляешь мне выбора! Придется вбить мою точку зрения в твою пустую голову.

Лиззи вздрогнула. Джек прижал кулаки к бокам.

— Прекрати угрожать физическим насилием, лэрд. Сделаешь это еще раз, и я вобью твою угрозу тебе в глотку.

Один из головорезов шагнул к ним.

— Ты должна мне две тысячи фунтов, или ты забыла, Лиззи? — необдуманно продолжал Карсон.

— Очень не по-джентльменски, с твоей стороны, лэрд, а? Хочешь рискнуть? Мне нужен только повод, и ты быстро заткнешься, — процедил Джек.

— Тебе известно, что я не могу отдать долг, — с трудом выдавила Лиззи.

— Нет? Может, тогда продашь еще одну корову, а? Если ты не расплатишься со мной и откажешься от обручения, тебя ждет долговая тюрьма. Или того хуже — работный дом в Глазго, — угрожающе добавил дядя.

В следующий момент Джек с такой силой припечатал его к стене, что опрокинулась подставка для зонтов вместе с ружьем Лиззи.

— Скажи еще слово! Только одно! Дай мне повод сломать тебе шею! — кричал Джек, когда на него бросились люди Карсона.

Один схватил его сзади, но удержать не смог, и Джек стиснул горло Карсона, перекрыв ему доступ воздуха. Еще один прихвостень вскинул ружье и прицелился в Джека. Лиззи вскрикнула от страха, а Ньютон оттащил Джека.

Карсон хватал ртом воздух, с ненавистью глядя на противника.

— Тебя повесят за это, — прохрипел он.

— Если ты думаешь, что эта угроза спасет тебя, ты просто глупец.

— Радуйся, что я пока не приказал своему человеку пристрелить тебя.

— Не делайте этого, лэрд. — Ньютон поднял руку, чтобы удержать остальных горцев. — Теперь между вами и Гордоном стоит лишь он. Гордона здесь нет. Иначе я тут же сообщил бы вам.

Карсон смотрел на него с подозрением, но гигант спокойно выдержал его взгляд. Наконец Карсон жестом указал своим людям на дверь и вслед за ними пошел к выходу. На пороге он вдруг остановился.

— Берегись, Ламборн. Я могу послать за людьми принца еще до того, как ты успеешь оседлать коня.

— Ну так пошли за ними. Мне осточертели твои угрозы, — раздраженно ответил Джек.

Бил развернулся и вышел, захлопнув за собой дверь. Лиззи облегченно вздохнула, сердце у нее колотилось, ладони вспотели от страха. Но Джек перевел убийственный взгляд на Ньютона:

— Где он, черт побери?

Ньютон указал на коридор, ведущий к гостиной.

 

 

Глаза 30

 

 

Его душил черный и бессильный гнев. Джек не выносил мужчин, которые так гнусно обращались с женщинами, примера отца хватит ему до конца жизни. Когда отец был чем-то недоволен, а случалось это весьма часто, он запугивал мать Джека, словно беззащитного ребенка.

Кипя от бессильной ослепляющей ярости, Джек вошел в гостиную и с ненавистью взглянул на Гордона, появившегося из соседней двери. Плечи у него были в пыли, он явно прятался в какой-нибудь щелке. Лиззи бросилась к Шарлотте, которая совсем не выглядела обеспокоенной.

— Видите, к чему привело ваше присутствие здесь? — спросил Джек.

— Скорее к этому привело ваше присутствие, — заметил Гордон.

— Подумайте о них.

Джек махнул в сторону Шарлотты и Лиззи.

— Право, милорд, а что он, по-вашему, должен был сделать?

Джек удивленно взглянул на Шарлотту, но Гордон покачал головой.

— Он прав, — ответил Гордон, удивив всех.

— Я прав?

— Он сумасшедший, Ламборн.

Быстрый переход