Это Блейк. Он здесь, она была уверена, и, видимо, он решил подойти к домику сзади.
Он пришел за ней. Невзирая на то, что произошло между ними, он пришел. Это могло означать только одно: Блейк беспокоится о ней.
Страх и радость смешались в сердце Виктории.
С новой силой она принялась перетирать оставшиеся пряди веревки. Все теперь решало время.
Входная дверь распахнулась, ударившись о стену, и в дверном проеме появился Джейкоб Хоббс.
Виктория замерла, как ребенок с украденным леденцом в кармане.
Неужели Джейкоб подозревает, что она едва не освободилась? А может, ему стало известно о приезде Блейка?
Держа за спиной уже свободные руки, Виктория бросила на него испепеляющий взгляд.
Джейкоб захлопнул дверь и, подойдя к кровати, сердитым рывком вынул у нее изо рта шарф.
Виктория облизнула пересохшие губы и посмотрела ему в глаза.
— Никогда не знала, что ты — лакей моего отца. Оперев колено о кровать, Джейкоб сжал ее подбородок:
— Тебе следует поостеречься и не сердить меня. Я думал, ты умнее.
Виктория вертела головой, пытаясь освободиться от его хватки. Рука зудела от желания влепить ему пощечину. Но если он поймет, что она освободилась, то во второй раз ее привяжут еще крепче. Только и всего.
Было ясно, что Джейкоб не знал о появлении Блейка. Необходимо и дальше держать его в неведении.
— Это безумие, — процедила сквозь зубы Виктория. — Что ты собираешься сделать со мной?
— Я сделаю тебя своей любовницей, конечно, — склонил голову набок Джейкоб. — Хотя раньше я собирался жениться на тебе. Но эти планы рухнули в тот момент, когда ты уехала к Равенсперу. Теперь ты — всего лишь испорченный товар. Поначалу я ужасно ревновал, но потом пришел к выводу: год обучения тому, как доставить удовольствие мужчине, пойдет тебе на пользу.
— Ты такой же сумасшедший, как и мой отец, если думаешь, что я когда-нибудь стану твоей любовницей, — прошипела Виктория.
— Я уже сказал тебе, не раздражай меня.
Его лицо стало жестким, и он прижался к ее губам. Под тяжестью его тела Виктория упала на спину, на кровать, руки оказались прижатыми сзади. Он не отпускал ее губы и всем весом давил ей на грудь, мешая легким наполняться воздухом.
Виктория запаниковала, выдернула руки из-за спины и ударила Джейкоба в ухо. Он поднял голову и в изумлении уставился на нее:
— Какого черта…
Воспользовавшись его замешательством, она схватила фарфоровый кувшин. Он оказался неожиданно тяжелым, и она едва не уронила его. Но пальцы с силой вцепились в гладкую ручку, она подняла кувшин высоко над головой Джейкоба и со всей силы обрушила ему на голову.
Раздался громкий треск. Еще какую-то долю секунды Джейкоб смотрел на нее в полном изумлении, потом закатил глаза и рухнул на нее всём телом.
Виктория толкала его в бочкообразную грудь до тех пор, пока тело не откатилось в сторону. Она сползла с кровати и, не веря своим глазам, несколько секунд смотрела на обмякшее тело Джейкоба. На мгновение она испугалась, что убила его, но потом заметила, как поднимается и опускается его спина, и поняла, что он дышит.
Виктория бросилась к двери. Теперь единственной ее мыслью было предупредить Блейка о надвигающейся опасности. Но как только ее рука коснулась ручки двери, та повернулась по собственной воле.
Виктория вовремя отступила назад, потому что дверь с силой распахнулась, и появился ее отец.
Он окинул комнату холодным взглядом, не упускающим ни одной детали, и остановился на застывшем теле Джейкоба.
— Что ты сделала, Виктория? Когда все это закончится, Джейкоб должен был стать твоим спасителем.
Чарлз торопливо подошел к кровати, где лежал Джейкоб, перевернул его на спину и похлопал по лицу. |