Изменить размер шрифта - +
Во мне
осталась тень  печали,  и  при  всей  полноте  счастья  мне  не
укрыться  от холодного дыхания той звезды. Позволь же спросить,
глубокочтимый, что мне теперь делать?
    -- Завтра снова отправляйся в горы, -- сказал  старейшина,
-- к тому самому месту, где ты нашел храм. Странным мне кажется
символ  того  божества, я ничего не слыхал о нем, и, кто знает,
быть может, это бог другой звезды. Или же и  храм,  и  бог  его
настолько  древни,  что  восходят  к  нашим  далеким  предкам и
незапамятным временам, ведь и до нас дошли такие  понятия,  как
оружие, страх и боязнь смерти. Иди к тому храму, милый отрок, и
принеси ему в дар цветы, мед и наши песни.
    Мальчик  поблагодарил  старца  и последовал его совету. Он
набрал чашу светлого меда, каким принято ранним летом потчевать
почетных гостей, и взял свою лютню. В горах он нашел то  место,
где  в  прошлый  раз  сорвал  колокольчик,  и крутую каменистую
тропу, уходящую к лесу, по которой недавно шагал, ведя в поводу
коня. Но того места, где стоял храм, и самого  храма,  а  стало
быть,  и  черного  алтарного  камня, деревянных колонн, крыши с
большой птицей и самой птицы, найти ему не удалось. И  ни  один
из  встречных,  кому  он  описывал  святилище,  ничего похожего
припомнить не мог.
    Тогда мальчик повернул обратно, в родные края, и,  проходя
мимо храма благодарной памяти, вошел под его своды, поставил на
алтарь чашу с медом, спел песню под звуки своей лютни и поручил
покровительству божества все, что ему недавно привиделось: храм
с  птицей,  убогого  крестьянина и покойников на поле брани, но
всего настоятельнее -- короля в походном шатре. После  этого  с
облегченным  сердцем мальчик вернулся в свое жилище, в спальном
покое повесил символ единства миров  и,  глубоким  сном  угасив
впечатления  дня,  поднялся  ранним  утром,  чтобы помочь своим
соседям, которые работали и пели в садах и  на  пашнях,  стирая
последние следы землетрясения.

Примечания

    * Написана в 1915 году и посвящена жене художника Альберта
Вельти -- Елене Вельти.


Герман Гессе. Тяжкий путь

    Перевод И. Алексеевой

    У  входа  в ущелье, возле темных скальных ворот, я встал в
нерешительности, обернулся и посмотрел назад.
    Солнце сияло в этом  зеленом  благостном  мире,  на  лугах
мерцало  летучее  коричневатое  разноцветье  трав.  Там  жилось
хорошо, там было уютно и  тепло,  там  душа  гудела  глубоко  и
успокоение,  подобно мохнатому шмелю в густом настое ароматов и
света. И, возможно, я был глупцом, если  захотел  покинуть  все
это и подняться в горы.
    Проводник  мягко тронул меня за плечо. Я оторвал взгляд от
милого мне вида, словно против воли выбрался из  теплой  ванны.
Теперь  я посмотрел на ущелье, погруженное в бессолнечный мрак:
маленький черный ручеек выползал  из  расщелины,  чахлые  пучки
бледной  травы  росли  вдоль  его  кромки,  на дне ручья лежала
разноцветная, обкатанная водой галька, мертвая и  бледная,  как
кости тех, кто был жив когда-то, а ныне умер.
Быстрый переход