|
Он спустил курок.
Картечь разлетелась широко, так что не причинила слишком серьезных повреждений, когда достигла цели, начертив рисунок из отверстий на внешней поверхности его правой голени и бедра. Гораздо более досадной неприятностью был бьющий в глаза свет. На него напали.
Фицрой как‑то раз сказал Вики, что у существ его рода зверь находится гораздо ближе к поверхности, чем у смертных. Как только кровь начала медленно сочиться, капая под джинсами, он выпустил своего зверя на волю.
Но спустя секунду в его левое плечо, у самого основания шеи, угодила пуля и, развернув вампира кругом, сбила с ног. Головой он ударился о ствол дерева и упал, почти потеряв сознание, на землю.
Сквозь боль, сквозь пульсацию жизни в ушах ему казалось, что он слышит голоса, мужские голоса, один – почти истерический, другой тихий и глубокий. Генри сознавал, как важно было разобрать, что он слышит, понять это, но был не в состоянии сосредоточиться. Он с трудом справлялся с болью, которую приходилось переносить. В него стреляли и раньше, и он знал, что уже сейчас его раны начинают затягиваться. Фицрой боролся с волнами чего‑то серого, накатывающего на него, изо всех сил пытался удержать себя на поверхности, но это было подобно тому, как удерживать песок, просачивающийся сквозь пальцы.
Голоса удалились; куда – он не имел ни малейшего понятия.
Затем – Генри не знал, сколько прошло времени, – чья‑то рука осторожно перевернула его на спину. Знакомый голос тихо произнес:
– Надо перенести его в дом.
– Сходи за Дональдом, – отозвался другой голос. – Он слишком тяжелый, чтобы ты смог нести его.
Стюарт. Он узнал голос Стюарта. Теперь вампир имел некоторое представление о том, что происходит. К тому моменту, когда Надин вернулась в сопровождении Дональда, он сумел собрать свои разбегающиеся в стороны мысли и заставил свой мозг работать, Фицрой ощущал свою голову хрупкой, как яичная скорлупа, но, если не делать резких движений и вести себя осторожно, очень осторожно, он мог удержать окружающий мир от беспорядочного вращения.
В голове к тому времени, когда оборотни доставили его в дом, почти прояснилось. Сверхъестественные способности вампира медленно, но верно возвращали его к жизни.
Он уже мог видеть Вики, ожидающую их на веранде, беспокойно всматривающуюся в темноту. Его подруга выглядела более женственной и более беззащитной, чем когда‑либо ему приходилось видеть. Когда Стюарт с Дональдом проносили его в дом, она протянула руку и слегка прикоснулась к щеке Генри.
– Что, черт возьми, с тобой случилось? – спросила она, нахмурившись.
– Разумеется, я тебя понимаю!
Марк Уильяме глотнул еще немного виски из стакана, который держал в руке.
– Я вернулся немного раньше после игры в покер с друзьями и увидел, как мой престарелый дядюшка тайком ускользает из дома посреди ночи, таща.. – Он указал рукой на винтовку, лежавшую теперь в разобранном виде на столе. – Бог знает что…
– Бог знает, – спокойно прервал его Карл, проводя промасленной тряпкой вдоль ствола.
– Прекрасно. Бог знает. Но я не знаю. И, – он стукнул уже пустым стаканом об стол, – после всего того, чему я только что стал свидетелем, думаю, что заслужил хоть какое‑то объяснение.
Карл посмотрел на племянника снизу вверх, затем вздохнул:
– Сядь.
– Ладно. Я сяду. – Марк с размаху плюхнулся на кухонный стул. – Говори. Какого черта тебе взбрело в голову там охотиться, и что за чудовище на меня напало?
С тех самых пор как Господь открыл ему, кто живет на ферме Хееркенсов, и позволил ему узнать, в чем заключается его долг, Карл Бьен опасался, что у него не хватит сил. |