– Мисс Фишер не хотела, чтобы вы выходили, – сказал господин Батлер. – Вернитесь, пожалуйста.
– Я ничего ей не обещал, – возразил Питер. – Она не взяла с меня слова. Попрощайтесь за меня с девочками и напомните им о дочке Бабы-яги.
Питер Смит выскользнул на улицу и услышал, как господин Батлер запер за ним дверь. Он надвинул на глаза старую фетровую шляпу и, вскочив в трамвай, отправился в центр города.
– Мисс, что вы собираетесь делать? – спросил он снова, но Фрина лишь похлопала его по руке.
– Идемте, констебль, мы заработаем вам медаль. Что ваш босс, так и не сменил гнев на милость?
– Нет, мисс Фишер. А как мисс Уильямс?
– Я велела ей оставаться в постели. Реакция на вчерашнее потрясение. Она непривычна к таким приключениям. И хорошо: одной искательницы неприятностей в доме вполне достаточно. Итак, у них есть пулемет, и ваша задача убрать стрелка. Уж не знаю, как они протащат оружие, но от них всего можно ожидать. Сес утверждает, что эта штука длиной всего чуть больше метра и весит килограммов двенадцать. Смотрите в оба, не проморгайте его. Это единственный вход в банк, им придется пройти здесь. Я знаю их всех в лицо, далеко им не уйти. Что заводная ручка от «Бентли» все еще у вас в кармане?
– Нет, мисс Фишер.
– Зовите меня Фрина. Встаньте-ка здесь да держитесь непринужденно. У «Льюиса» барабан на сорок семь патронов, так что надо остановить их прежде, чем они устроют пальбу, иначе тут будет сущий ад.
Констебль Коллинз разглядывал нарядно разодетых мельбурнцев, которые проходили мимо него в банк и обратно. Интересно, каково бы им было узнать, что отъявленные анархисты готовы привести в действие свой замысел прямо у них на глазах? Он представил ступени, залитые кровью, и отдающиеся эхом крики. Он так ясно увидел эту ужасную картину, что невольно подскочил, когда Фрина протянула ему букетик весенних цветов, купленный у стоявшего неподалеку разносчика.
– Посматривайте на часы каждые десять минут, – велела она.
Констебль Коллинз удостоился изрядного числа сочувственных взглядов, пока стоял на ступенях, поджидая девушку, которая и не собиралась приходить. Он видел, как Фрина пересекла вестибюль банка, перебросилась парой фраз с клерком, вернулась назад, остановилась, чтобы попросить прикурить у джентльмена, весьма шокированного подобной просьбой: он явно не одобрял женщин, которые позволяли себе курить в общественных местах; затем она снова прошествовала к стойке и еще о чем-то спросила служащего, видимо, знакомого.
Едва заметным, но многозначительным жестом Фрина указала Коллинзу на троих мужчин, остановившихся у подножия лестницы. Один нес рулон синих обоев – судя по виду, тяжелый. Троица стала подниматься по ступеням; когда они почти поравнялись с Коллинзом, один из них начал срывать бумагу. Полицейский заметил, как внутри холодно сверкнул оружейный металл.
Хью сунул букет нарциссов в руки какой-то девушки и прыгнул на Казимира; тот, изрыгая проклятия, попытался отбиться. Двое других обернулись в дверях и выхватили пистолеты. Девушка схватила букет и метнулась в сторону. Несколько прохожих закричали.
Анархисты принялись целиться в слившихся воедино Коллинза, пулемет и Казимира, который пытался приладить к «Льюису» барабан с патронами. Казимир оказался сильным, как бык. Один выстрел просвистел над ухом Коллинза и отбил кусок от декоративной каменной отделки здания.
– Ложись! – крикнула Фрина всем, кто был в банке, и бросилась к дверям.
Раздавшийся внезапно громкий окрик спас жизнь Хью Коллинза. В банке оказался еще кто-то, чье появление отвлекло внимание Карла и Макса.
– Предатели! – голос Питера гремел под сводами банка. |