|
Миранда убил ребенка в 1942-м, моряк, когда ему было семнадцать. Располосовал малышу горло от уха до уха.
— Может, тот ребенок это заслужил, — вставил Зип.
— Его адвокат сумел представить это как непредумышленное убийство, — продолжил Паркер.
— Его надо было посадить на стул, — проворчал Луис.
— Его посадили в Кастлвью, на севере штата, и там он пробыл достаточно, чтобы не принимать участия во Второй мировой. Отсидев, вернулся сюда. К этому времени вошел в моду героин, и он стал продавать его.
— Отравленные дети, — вздохнул Луис. — Эх, и что только заставляет людей делать это!
— Никто не садится на лошадь против своей воли, — возразил Зип. — Не будем осуждать Миранду.
— Тебя устроит, если мы осудили его за тех людей, которых он убил в этом проклятом городе?
— У вас нет доказательств того, что он вообще кого-то убил.
— Это ты так думаешь. Сейчас в больнице умирает женщина, так вот, она опознала по фотографии Миранды того парня, который избил ее и забрал кошелек.
— Миранда — грабитель? Не пудрите мне мозги.
— Да, Миранда грабитель! Не такой уж большой герой, верно? Он нападал только на миниатюрных женщин. Поверь мне, когда мы доберемся до этого ублюдка, он получит по полной программе.
— Это конечно, если только вы до него доберетесь.
— Доберемся. Он ведь где-то поблизости, не сомневаюсь. Однажды мы выясним, где именно, и тогда прощай Миранда. Одним героем станет меньше. — Он залпом допил свой кофе, поставил чашку и похвалил: — Отличный кофе. Луис готовит лучший кофе в этом чертовом городе.
— Конечно, конечно.
— Он думает, что я шучу. Даже если бы не нравился мне, Луис, я все равно приходил бы сюда выпить кофе, ты ведь знаешь, да?
— Хорошо, когда среди постоянных посетителей есть полицейский. Это ограждает от лишних проблем.
— А их в округе хоть пруд пруди, — подхватил Паркер.
— Точно, тут от скуки не умрешь, — поддакнул Луис.
— Здесь совсем не так, как на твоем острове, так?
— О да, да.
— Я был там как-то недельку. Надо было выловить одного отморозка, который сбежал из города, ограбив ювелирный магазин на Южной Четвертой. Вот это жизнь. Лежи себе на солнышке, посасывай сахарный тростник да рыбку лови. А ночью… — Он подмигнул Луису. — У пуэрториканских мужчин ведь с этим все в порядке, а?
— Энди, для настоящего мужчины ночью там самое место, разве нет?
— Э, брат, да за тобой глаз да глаз! — рассмеялся Паркер. — У тебя уже трое, глядишь, и четвертый появится.
— В моем-то возрасте? — засмеялся в ответ Луис. — Нет, нет, для этого нужно чудо.
— Или квартирант, — хихикнул Паркер. — Следи за своим квартирантом, Луис. — Он положил руку на плечо Джеффа. — Здесь у нас полным-полно постояльцев. У нас есть местечки, которые мы называем районами «горячих коек», там парни снимают комнаты на восемь часов, можешь себе представить?
— У нас нет никаких постояльцев, — все еще смеясь, сказал Луис. — Так что моя Тереза в безопасности.
Паркер вздохнул, вытащил из кармана носовой платок, вытер лицо и предложил:
— Ну ладно, вернемся к криминальной теме, да? Моряк, будь я на твоем месте, я позабыл бы про больную бабушку. Выбирайся отсюда. Эти места не для славных ребятишек.
— Кто это славный?
— Ты был бы, если бы последовал моему совету. |