Изменить размер шрифта - +
  Я
с  драматическими  подробностями рассказал ей о своем бегстве с
родины. Я упомянул великих изгнанников  прошлого.  Она  слушала
меня, как Дездемона.
     - Мне  бы  хотелось  выучить  русский,  -  говорила  она с
вежливым сожалением, что так идет к этому признанию. -  У  меня
тетя  родилась почти что в Киеве и еще в семьдесят пять помнила
несколько русских и румынских слов, но я - жалкий  лингвист.  А
как по-вашему "eucalypt"?
     - Эвкалипт.
     - О!   хорошее  вышло  бы  имя  для  героя  рассказа.  "F.
Clipton". У Уэллса был "м-р Сноукс", оказавшийся производным от
"Seven Oaks". Я обожаю Уэллса, а вы?
     Я сказал, что он величайший романтик и маг нашего времени,
но что я не перевариваю его социологической муры.
     Она тоже. А  помню  я,  что  сказал  Стефен  в  "Страстных
друзьях",  когда  выходил из комнаты - из бесцветной комнаты, в
которой ему позволили напоследок повидаться с любимой?
     - На это я ответить могу. Там мебель была в чехлах,  и  он
сказал: "Это от мух".
     - Да!  Чудно, правда? Просто пробурчать что-нибудь, только
бы  не  заплакать.  Напоминает  кого-то  из  старых   мастеров,
написавшего  слепня на руке у своей сестры, чтобы показать, что
она уже умерла.
     Я сказал, что всегда предпочитал буквальный смысл описания
скрытому за ним символу. Она задумчиво покивала, но, похоже, не
согласилась.
     А кто у меня любимый из  современных  поэтов?  Как  насчет
Хаусмена?
     Я  много  раз наблюдал его издали, а однажды видел вблизи.
Это случилось в Тринити, в библиотеке.  Он  стоял  с  раскрытой
книгой  в  руке,  но  смотрел  в потолок, как бы пытаясь что-то
припомнить, - может быть  то,  как  другой  автор  перевел  эту
строку.
     Она сказала, что "затрепетала бы от счастья". Она выпалила
эти слова, вытянув вперед серьезное личико и мелко потрясая им,
личиком, и гладкой челкой.
     - Так  трепещите  теперь! Как-никак, вот он я, перед вами,
летом 22-го в доме вашего брата...
     - Ну уж нет, - сказала она, увиливая от предложенной  темы
(и при этом повороте ее речей я внезапно почувствовал перехлест
в текстуре времени, как если бы это случалось прежде или должно
было случиться опять). - Дом-то как раз мой. Тетя Бетти мне его
завещала, и с ним немного денег, но Ивор слишком глуп или горд,
чтобы позволить мне уплатить его страшные долги.
     Тень  укора  в  моих  словах, - она была вовсе не тенью. Я
действительно верил даже тогда, едва перейдя за второй десяток,
что к середине столетия  стану  славным  и  вольным  писателем,
проживающим  в  вольной,  уважаемой миром России, на Английской
набережной Невы или в  одном  из  моих  роскошных  поместий,  и
созидающим  прозу  и поэзию на бесконечно податливом языке моих
предков, между которыми я насчитывал одну из  двоюродных  бабок
Толстого  и  двух  добрых приятелей Пушкина.
Быстрый переход