Изменить размер шрифта - +
Между тем Миранда,
дочь  хозяина  дома,  виденная  мной  минуту  назад,  затолкала
длинные бледные стебли дяденькиных гвоздик  в  тесную  вазу  на
столе,  который  чудесным образом облекся в скатерть. Под общие
рукоплескания субретка  установила  на  стол  чудовищный  торт,
розовый,  как  закат,  с  цифрою  "5O" каллиграфическим кремом.
"Какое восхитительное внимание!" -  воскликнул  вдовец.  Подали
чай,  и несколько групп присели, иные ж остались стоять, имея в
руках бокалы. Я услышал  ласковый  шепот  Ирис,  предупредивший
меня,  что  это  сдобренный пряностями яблочный сок, не вино, и
поднимая ладони,  уклонился  от  подноса,  протянутого  ко  мне
нареченрым  Миранды,  которого  уже  видел,  когда  он,  улучив
минуту, уточнял некоторые детали приданного. "Вот уж не  думали
вас  узреть",  -  сказала Ирис - и проболталась, потому что это
никак не могла быть та partie de plaisir,  куда  меня  зазывали
("У  них  чудный  домик на скалах"). Нет, я все-таки думаю, что
большую часть путанных впечатлений, изложенных здесь в связи  с
дантистами  и  докторами, следует отнести к онейрическим опытам
во время пьяной сиесты. Тому есть и  письменные  подтверждения.
Проглядывая самые давние мои записи в карманных дневничках, где
имена   и   номера  телефонов  проталкиваются  сквозь  описанья
событий, истинных или выдуманных в  той  или  в  этой  мере,  я
приметил,   что   сны  и  прочие  искажения  "действительности"
заносились  мной  особым,  клонящимся   налево   почерком,   по
крайности  в  самом начале, когда я еще не отринул общепринятых
различений. Большая часть  докембриджского  материала  записана
этой  рукой  (но  солдат  действительно  пал  на пути у беглого
короля).

5.

     Я знаю, меня называли чванливым сычом, но я не перевариваю
розыгрышей и у меня просто опускаются руки ("Только безъюморные
люди прибегают  к  этому  обороту"   -   согласно   Ивору)   от
непрерывного  потока  шутливых  подковырок  и пошлых каламбуров
("Руки - ладно, чего бы другое стояло" - снова Ивор).  Впрочем,
он  был  добрый  малый,  и  в  сущности,  вовсе не перерывами в
зубоскальстве радовали меня его  отлучки  в  конце  недели.  Он
трудился  в  туристском  агенстве,  руководимом  прежним  homme
d'affaires тети Бетти, тоже весьма чудаковатым  на свой  манер,
- обещавшим Ивору автофаэтон "Икар" в виде награды за усердие.
     Здоровье и почерк мои скоро пошли на поправку, и  юг  стал
доставлять  мне радость. Мы с Ирис часами блаженствовали (она в
черном купальнике, я в фланели и блайзере) в  саду,  который  я
предпочел поначалу соблазнам морского купания, пляжной плоти. Я
перевел  для  нее несколько стихотворений Пушкина и Лермонтова,
перефразировав их и слегка подправив для пущего впечатления.  Я
с  драматическими  подробностями рассказал ей о своем бегстве с
родины.
Быстрый переход