Изменить размер шрифта - +
  Но  мой инструмент был еще слишком туп и
неразвит, он не годился для выраженья божественных  частностей,
и  ее  глаза,  ее  волосы становились безнадежно общи в моих, в
прочем, неплохо сработанных строфах.
      Ни один из тех описательных и, будем честными, пустеньких
опусов не стоил (особенно в переводе на голый английский  -  не
оставлявший в них ни склада ни ляда) того, чтобы его показывать
Ирис, к тому же чудная стеснительность,  какой  я  отродясь  не
испытывал прежде, приволакиваясь за девицей на бойкой заре моей
чувственной юности, мешала мне представить Ирис  этот  свод  ее
прелестей.  Но  вот  ночью  2О  июля я сочинил более косвенные,
более метафизические стихи,  которые  решился  показать  ей  за
завтраком  в дословном переводе, взявшем у меня времени больше,
чем сам  оригинал.  Название  стихотворения,  под  которым  оно
появилось  в  парижской эмигрантской газете (8 октября 1922 г.,
после нескольких напоминаний с моей  стороны  и  одной  просьбы
"прошу   вас  вернуть..."),  было  да  и  осталось  -  во  всех
антологиях и  собраниях,  перепечатывавших  его  в  последующие
пятьдесят  лет,  -  "Влюбленность",  и  оно  облекает золоченой
скорлупкой то, на выраженье чего в английском уходит три слова.

                Мы забываем, что влюбленность
                не просто поворот лица,
                а под купавами бездонность,
                ночная паника пловца.

                Покуда снишься, снись, влюбленность,
                но пробуждением не мучь,
                и лучше недоговоренность,
                чем эта щель и этот луч.

                Напоминаю, что влюбленность
                не явь, что метины не те,
                что, может быть, потусторонность
                приотворилась в темноте.

     - Прелестно,  -  сказала  Ирис. - Звучит как заклинание. А
что это значит?
     - Это у меня  здесь,  на  обороте.  Стало  быть,  так.  Мы
забываем  -  или  лучше, склонны забывать, - что "влюбленность"
("being in love") не зависит от угла, под которым  нам  видится
лицо  любимой,  но что она - бездонное место под ненюфарами, "a
swimmer panic in the night" (здесь удалось передать трехстопным
ямбом последнюю строчку первой строфы, "ночная паника пловца").
Следующая строфа: Пока сон хорош, в смысле "пока все хорошо", -
продолжай появляться в наших снах, "влюбленность", но не  томи,
пробуждая  нас или говоря слишком много, - умолчание лучше, чем
эта щель или этот лунный луч.
Быстрый переход