Взрыв
петарды, продолжавшийся пятьдесят лет, кровоизлияние, стихийное извержение,
опрокидывавшее и разрывавшее целый мир; едва слышны отдельные голоса, едва
различимы отдельные фигуры в этой оргии силы. Одна страсть возбуждает
другую, каждый дает, каждый крадет, каждый состязается с другими, чтобы
превзойти их, быть первым, - и все они - только духовные гладиаторы на общем
празднике, раскрепощенные рабы, гонимые вперед духом времени. Он собирает их
из кривых, темных улиц предместья и из дворцов: Бен Джонсон - внук
каменщика, Марло - сын сапожника, Месинджер - потомок камердинера, Филипп
Сидней - богатый, ученый государственный деятель, - все они захвачены
кипучим водоворотом. Сегодня их превозносят, завтра они умирают в глубокой
нищете, как Кид и Гейвуд, погибают с голоду, как Спенсер, на Кинг Стрите;
все они - негодяи, буяны, развратники, комедианты, мошенники, но поэты,
поэты, поэты. Шекспир составляет только их центр: the very age and body of
the time;*2 но его почти не замечаешь, - так бушует этот ураган, в таком
изобилии громоздятся сочинения, в таком смятении буйствуют страсти, И вдруг
это изумительное извержение прекращается - так же судорожно, как началось;
драма кончилась: Англия истощена, и на сотни лет туманная пелена Темзы
заволакивает умы. Одним набегом целое поколение завладело всеми вершинами и
глубинами страсти; переполненная, необузданная душа вылилась из груди - и
страна покоится, усталая, изможденная: пуританская ограниченность закрывает
театры, умолкает язык страстей, снова заговорила библия - заговорило
божественное там, где повествовалось самое человеческое, где раздавалась
самая горячая исповедь всех времен, где одним кипучим поколением изжита
жизнь многих тысяч людей...
_______________
*1 Circus maximus - колоссальный цирк в древнем Риме. - Прим. перев.
*2 Фигуральное выражение, которое можно передать по-русски: плоть от
плоти и кровь от крови своего времени. - Прим. перев. _______________
Тут он неожиданно направил огненные вспышки своей речи на нас: - Теперь
вы понимаете, почему я читаю свой курс не в исторической последовательности,
почему я начинаю не с короля Артура*1 и Чоусера,*2 а, вопреки всем правилам,
с Елизаветинцев?*3 Вы понимаете, почему я требую, прежде всего, ознакомления
с этой эпохой, вживания в ее исключительно богатую жизнь? Ибо нет филологии
без переживания, нет чисто грамматического слова без понимания его значения.
И вы, молодые люди, должны увидеть язык и страну, которую вы хотите изучать,
прежде всего в состоянии высшего расцвета красоты, силы и молодости, высшего
напряжения страстей. Прежде всего, вы должны услыхать язык из уст поэтов -
тех, кто его создает и совершенствует; вы должны почувствовать и пережить
поэзию, раньше чем мы начнем ее анатомировать. Поэтому я всегда начинаю с
вершин, ибо Англия, это - Елизавета, это - Шекспир и Шекспирианцы. Все
предшествующее - только подготовка, все последующее - жалкие попытки
повторить этот смелый прорыв в бесконечность. |