Изменить размер шрифта - +
  Взрыв
петарды, продолжавшийся пятьдесят лет, кровоизлияние,  стихийное извержение,
опрокидывавшее  и разрывавшее целый мир; едва слышны отдельные голоса,  едва
различимы  отдельные фигуры  в  этой  оргии силы.  Одна  страсть  возбуждает
другую,  каждый  дает, каждый крадет,  каждый  состязается с другими,  чтобы
превзойти их, быть первым, - и все они - только духовные гладиаторы на общем
празднике, раскрепощенные рабы, гонимые вперед духом времени. Он собирает их
из  кривых,  темных  улиц  предместья  и  из  дворцов:  Бен  Джонсон -  внук
каменщика, Марло  - сын сапожника, Месинджер  - потомок камердинера,  Филипп
Сидней  -  богатый,  ученый  государственный деятель, -  все  они  захвачены
кипучим  водоворотом. Сегодня  их превозносят, завтра они умирают в глубокой
нищете, как Кид  и Гейвуд,  погибают с голоду, как Спенсер, на  Кинг Стрите;
все  они - негодяи,  буяны,  развратники, комедианты, мошенники,  но  поэты,
поэты, поэты. Шекспир  составляет только их центр:  the very age and body of
the time;*2 но  его почти не замечаешь, - так бушует  этот  ураган,  в таком
изобилии громоздятся сочинения,  в таком смятении буйствуют страсти, И вдруг
это изумительное  извержение прекращается - так же судорожно, как  началось;
драма кончилась:  Англия истощена,  и  на сотни лет  туманная  пелена  Темзы
заволакивает умы. Одним набегом целое поколение завладело всеми вершинами  и
глубинами  страсти; переполненная, необузданная душа вылилась  из груди  - и
страна покоится, усталая, изможденная: пуританская  ограниченность закрывает
театры,  умолкает  язык  страстей,  снова  заговорила  библия  -  заговорило
божественное там,  где  повествовалось  самое  человеческое, где раздавалась
самая  горячая  исповедь  всех времен,  где  одним кипучим поколением изжита
жизнь многих тысяч людей...
     _______________
     *1 Circus maximus - колоссальный цирк в древнем Риме. - Прим. перев.
     *2 Фигуральное выражение,  которое  можно  передать по-русски: плоть от
плоти и кровь от крови своего времени. - Прим. перев. _______________
     Тут он неожиданно направил огненные вспышки своей речи на нас: - Теперь
вы понимаете, почему я читаю свой курс не в исторической последовательности,
почему я начинаю не с короля Артура*1 и Чоусера,*2 а, вопреки всем правилам,
с Елизаветинцев?*3 Вы понимаете, почему я требую, прежде всего, ознакомления
с этой эпохой, вживания в ее исключительно богатую  жизнь? Ибо нет филологии
без переживания, нет чисто грамматического слова без понимания его значения.
И вы, молодые люди, должны увидеть язык и страну, которую вы хотите изучать,
прежде всего в состоянии высшего расцвета красоты, силы и молодости, высшего
напряжения страстей. Прежде всего,  вы должны  услыхать язык из уст поэтов -
тех, кто  его создает и  совершенствует; вы должны  почувствовать и пережить
поэзию, раньше чем  мы  начнем ее анатомировать. Поэтому я всегда  начинаю с
вершин,  ибо  Англия,  это  - Елизавета, это - Шекспир и  Шекспирианцы.  Все
предшествующее  -  только  подготовка,  все  последующее  -  жалкие  попытки
повторить этот смелый прорыв в бесконечность.
Быстрый переход