— Они все необыкновенно удачливы в работе, — сказал Рэйф, передавая сведения, даже не глядя ни в файл, ни в записи. — Джейми выбирали Брокером Года в компании три года подряд; Эллисон Кэрролл признавали как на местном уровне, так и в масштабах штата превосходным преподавателем, а Триша Кейн — не только прекрасно работала помощницей в юридической компании с одним из наших наиболее преуспевших адвокатов, но также считалась очень талантливой художницей регионального значения.
— Вероятно, его привлек не только их карьерный успех, но также признание их способностей публично, — размышляла Изабелл. — Они стояли в свете рампы, их достижения восхвалялись. Может, именно это ему нравится. Или не нравится.
— Вы имеете в виду, что он наказывает их за успех?
— Есть такая вероятность. Возможно, что его влечет к ним из-за их успеха, и они ему отказали, когда он проявил интерес.
— Мужчин отшивают всё время. Они не становятся мясниками.
— Нет. Большинство не становятся. Что хорошо, разве не так?
Рэйф слегка нахмурился, но она продолжила прежде, чем он успел вставить слово.
— Это значит, что этот человек имеет серьезные, глубокие эмоциональные и психологические проблемы, которые очевидно находились в спящем состоянии, или, по крайней мере, были спрятаны тут в Гастингсе до того дня трехнедельной давности.
— Вот и повод.
Изабелл кивнула. — В этом не стоит сомневаться, с нашей стороны. Что-то случилось. С ним, в его жизни. Перемена. Было ли это реальное событие или параноидальная иллюзия — в этом еще предстоит разобраться. Но что-то его затронуло. Что-то определенное.
Рэйф посмотрел на часы, размышляя, осталось ли еще сегодня время посетить все три места преступления.
— Начнем с мест преступлений, — сказала Изабелл. — Это наилучший способ. Согласно карте, которую я изучила, они расположены в области в пять миль. А до заката осталось несколько часов, так что время у нас есть.
— Где ваш партнер? — спросил Рэйф. — Мне сказали, что вас прибудет, по крайней мере, двое.
— Она устраивается. Гуляет, желает прочувствовать город.
— Прошу, скажите мне, что она не блондинка.
— Нет, — улыбнулась Изабелл. — Но если вам интересно, то она похожа на обычного агента ФБР не больше меня. ООП на самом деле необычное подразделение в Бюро, и немногие из нас соблюдают дресс-код, если только мы не находимся на территории ФБР. Удобство и одежда без изысков — вот наш девиз.
Рэйф разглядывал ее, а потом решил не комментировать. — И вы обычно ходите без оружия?
— Кто сказал, что я безоружна? — она подняла руку и легко пошевелила пальцами, каждый из которых был украшен аккуратным длинным, покрытым красным лаком овальным ноготком.
Услышав слабую насмешку в ее голосе, шеф полиции вздохнул, и сказал. — Дайте угадаю. Мастер боевых искусств?
— Я тренировалась, — признала она.
— Черный пояс?
— Получила его в двенадцать лет, — она снова улыбнулась. — Но если вы почувствуете себя лучше, у меня есть кобура на икре, — запасной вариант, так как мое служебное оружие обычно находится в кобуре на ремне. Наше подразделение не нарушает всех правил, только некоторые. На службе мы должны быть вооружены. А так как я просто осматривала город, то заметное оружие, по моему мнению, слишком бы бросалось в глаза.
Рэйф заметил, что ее джинсы облегают ее от талии до колен, так что не мог не спросить. — А вы сможете достать оружие в спешном порядке, если придется?
— Вы будете удивлены.
Он хотел ей сказать, что не уверен, что сможет выдержать слишком много сюрпризов, но вместо этого заметил лишь: — В нашем конференц-зале — оперативный штаб, так что все отчеты, улики и заявления содержатся там. |