Изменить размер шрифта - +

         Власы, рассеянны небрежно по плечам.

         Вся грудь лилейная и ноги обнаженны…

         Когда ж Аврора нам, когда сей день блаженный

         На розовых конях, в блиставши принесет

         И Делию Тибулл в восторге обоймет?

 

Элегия, из которой сделали мы эти выписки, не означена никакою цифрою. Она вся переведена превосходно, и если в ней много незаконных усечений и есть хотя один такой стих, как:

 

         Богами свержены во области бездонны,[8 - У Батюшкова: «Богами ввержены во пропасти бездонны» (т. II, стр. 21).] —

 

то не должно забывать, что все это принадлежит более к недостаткам языка, чем к недостаткам поэзии; а во время Батюшкова никто и не думал видеть в этом какие бы то ни было недостатки. Если перевод III элегии Тибулла и уступит в достоинстве переводу первой, тем не менее он читается с наслаждением; но XI элегия переведена Батюшковым более неудачно, чем удачно: немногие хорошие стихи затоплены в ней потоком вялой и растянутой прозы в стихах. Она довольно велика, но в ней можно указать на одно только место:

 

         Дни мира, вы любви игривой драгоценны!

         Под знаменем ее воюем с красотой.

         Ты плачешь, Ливия? но победитель твой —

         Смотри! у ног твоих, колена преклоняет.

         Любовь коварная украдкой подступает,

         И вот уж среди вас размолвивших сидит!

         Пусть молния богов бесщадно поразит

         Того, кто красоту обидел на сраженьи!

         Но счастлив, если мог в минутном исступленья

         Венок на волосах каштановых измять

         И пояс невзначай у девы развязать!

         Счастлив, трикрат счастлив, когда твои угрозы

         Исторгли из очей любви бесценны слезы!

 

Кроме двенадцати пьес из греческой антологии и трех элегий из Тибулла, памятником сочувствия и уважения Батюшкова к древней поэзии остается только переведенная им из Мильвуа поэма «Гезиод и Омир, соперники». Не имея под руками французского подлинника, мы не можем сравнить с ним русского перевода; но не много нужно проницательности, чтоб понять, что под пером Батюшкова эта поэма явилась более греческою, чем в оригинале. Вообще, эта поэма не без достоинств, хотя в то же время и не отличается слишком большими достоинствами, как бы этого можно было ожидать от ее сюжета.

 

Что мешало Батюшкову обогатить русскую литературу превосходными произведениями в духе древней поэзии и превосходными переводами, мы скажем об этом ниже.

 

Страстная, артистическая натура Батюшкова стремилась родственно не к одной Элладе: ей, как южному растению, еще привольнее было под благодатным небом роскошной Авзонии. Отечество Петрарки и Тасса было отечеством музы русского поэта. Петрарка, Ариост и Тассо, особливо последний, были любимейшими поэтами Батюшкова. Смерти Тассо посвятил он прекрасную элегию, которую можно принять за апофеозу жизни и смерти певца «Иерусалима»; стихотворение «К Тассу» – род послания, довольно большого, хотя и довольно слабого, также свидетельствует о любви и благоговении нашего поэта к певцу Годфреда; сверх того, Батюшков перевел, впрочем довольно неудачно, небольшой отрывок из «Освобожденного Иерусалима».

Быстрый переход