Изменить размер шрифта - +
Смерти Тассо посвятил он прекрасную элегию, которую можно принять за апофеозу жизни и смерти певца «Иерусалима»; стихотворение «К Тассу» – род послания, довольно большого, хотя и довольно слабого, также свидетельствует о любви и благоговении нашего поэта к певцу Годфреда; сверх того, Батюшков перевел, впрочем довольно неудачно, небольшой отрывок из «Освобожденного Иерусалима». Из Петрарки он перевел только одно стихотворение – «На смерть Лауры», да написал подражание его IX канцоне – «Вечер». Всем трем поэтам Италии он посвятил по одной прозаической статье, где излил свой восторг к ним, как критик. Особенно замечательно, что он как будто гордится, словно заслугою, открытием, которое удалось ему при многократном чтении Тассо: он нашел многие места и целые стихи Петрарки в «Освобожденном Иерусалиме», что, по его мнению, доказывает любовь и уважение Тассо к Петрарке.

 

И при всем том, Батюшков так же слишком мало оправдал на деле свою любовь к итальянской поэзии, как и к древней. Почему это – увидим ниже.

 

Страстность составляет душу поэзии Батюшкова, а страстное упоение любви – ее пафос. Он и переводил Парни и подражал ему; но в том и другом случае оставался самим собою. Следующее подражание Парни – «Ложный стыд»[9 - У Батюшкова это стихотворение называется «Ложный страх». Дальше Белинский называет его верно.] – дает полное и верное понятие о пафосе его поэзии:

 

         Помнишь ли, мой друг бесценный,

         Как с Амурами, тишком,

         Мраком ночи окруженный,

         Я к тебе прокрался в дом?

         Помнишь ли, о друг мой нежной!

         Как дрожащая рука

         От победы неизбежной

         Защищалась – но слегка?

         Слышен шум – ты испугалась;

         Свет блеснул – и вмиг погас;

         Ты к груди моей прижалась.

         Чуть дыша… блаженный час!

         Ты пугалась; я смеялся.

         «Нам ли ведать, Хлоя, страх?

         Гименей за все ручался,

         И Амуры на часах.

         Все в безмолвии глубоком,

         Все почило сладким сном!

         Дремлет Аргус томным оком

         Под морфеевым крылом!»

         Рано утренние розы

         Запылали в небесах…

         Но любви бесценны слезы.

         Но улыбка на устах,

         Томно персей волнованье

         Под прозрачным полотном,

         Молча новое свиданье

         Обещали вечерком.

         Если б зевсова десница

         Мне вручила ночь и день:

         Поздно б юная денница

         Прогоняла черну тень!

         Поздно б солнце выходило

         На восточное крыльцо;

         Чуть блеснуло б и сокрыло

         За лес рдяное лицо;

         Долго б тени пролежали

         Влажной ночи на полях;

         Долго б смертные вкушали

         Сладострастие в мечтах.

Быстрый переход