Кэл, должно быть, уже вспахал очередной акр, а то и все пять. Сегодня он в дурном расположении духа, а это означает, что работать будет как вол.
Дарв поднялся и молча последовал за ним. Тетя Бесси проводила их грустным взглядом, а потом, словно заставляя себя отвлечься от невеселых мыслей, посмотрела на девушек.
– Начните с комнаты Барклая. Когда дети позавтракают, я пошлю их к вам на помощь. Но комнатой Кэлхена не занимайтесь. Он велел передать, чтобы там ничего не трогали.
Комната Барка и вправду пропахла табачным дымом и виски. На тумбочке рядом со стопкой зачитанных до дыр книг по юриспруденции стоял хрустальный графин с выдержанным бурбоном.
Девушки распахнули окна и сняли постельное белье. С помощью Роберта выволокли наружу перьевой матрац, выбили его и оставили сушиться на солнышке.
А в комнате Дарва на тумбочке рядом с книгами стояла непотушенная лампа.
– Какой он рассеянный, – вполголоса произнесла Старлайт, протирая почерневшее стекло.
– Посмотри, сколько книг! – воскликнула Далси.
На камине грудой лежали толстые фолианты по истории. На столе у окна – книги по астрономии, биологии и естественным наукам. Из-под кровати выглядывали томики стихов.
– Ты думаешь, человеку под силу все это прочитать? – спросила Старлайт.
– Ну конечно, – ответила Далси. – А иначе зачем они здесь лежат?
Старлайт с благоговением листала страницы.
– Дарв, должно быть, столько знает… Наверное, он необыкновенно умен.
Далси мысленно согласилась: Дарв Джермейн не так прост, как кажется. Он мало говорит, но явно обладает широким кругозором.
В комнате тети Бесси царило причудливое смешение аккуратности и беспорядка. Ее огромная кровать с балдахином была завалена подушками.
– Семь штук! – воскликнула Старлайт, складывая их. – Для чего нужны сразу семь подушек?
– Может быть, она ворочается во сне, – ответила Далси, снимая постельное белье.
Шкаф тети Бесси был образцом порядка: платья висели аккуратными рядами, туфли парами стояли внизу, шляпы и перчатки покоились на верхней полке. Зато драгоценности, выложенные из атласного футляра, раскинулись по всей поверхности туалетного столика. На каминной полке красовались хрустальные статуэтки, тяжелые серебряные подсвечники, различные безделушки и сувениры.
Перед камином стояло раскладное кресло, и через его спинку было небрежно переброшено узорчатое восточное одеяние.
– Как по-твоему, что это? – спросила Старлайт, проводя пальцем по рисунку.
– Скорее всего, китайские иероглифы, – сказала Далси.
– Неужели тетя Бесси ездила в такую даль – в Китай?
– Я бы не удивилась, – улыбнулась Далси.
– Ты только подумай, – со вздохом произнесла Старлайт, – она прожила такую интересную жизнь. А я нигде дальше Чарлстона не была. Если, конечно, не считать этот остров.
Далси посмотрела в окно и увидела вдали фигуры работающих мужчин.
– Папа говорил – не имеет значения, где живешь. Важно, как живешь.
Настало время ужина. Клара так сильно вцепилась в руку Далси, что костяшки пальцев побелели. Их с Фионой должны были представить обитателям дома, и девочка очень волновалась.
Тетя Бесси сидела во главе стола. На ней было черное атласное платье и нитка переливчатого жемчуга, блестевшего в мерцании свечей. Волосы собраны в тяжелый узел и заколоты гребешками, инкрустированными драгоценными камнями.
Далси подвела Фиону и Клару к столу со словами:
– Тетя Бесси, это моя подруга, Фиона О'Нил. |