Изменить размер шрифта - +

    Она взглянула на Стокера, как бы указывая, что следующей главой в этой истории стал его приезд в Уитби. И вот теперь она сидит в этом номере и разговаривает с ними.
    Наступило молчание. Стокер первым прервал его:
    — Мисс Темпл, вы должны рассказать о том, что произошло ночью накануне моего приезда.
    Эйлин кивнула.
    — Посреди ночи я проснулась. Будто от толчка. Просто открыла глаза, и все. Я до сих пор не уверена, был ли это сон или что-то другое. В углу комнаты появилась какая-то тень. Я вглядывалась в нее, пытаясь сообразить, на что же я смотрю. Мне показалось, что это неподвижная фигура мужчины. Весь его вид… от него веяло чем-то потусторонним.
    — Вы не могли бы описать его более подробно, мисс Темпл? — попросил Спаркс.
    — Бледное лицо. Очень худое. Одет во все черное. А глаза — их невозможно описать — они горели огнем. И не мигали. Страх парализовал меня, я не могла ни шевельнуться, ни вздохнуть. И было ощущение, будто на меня смотрит не человек, а… нечто. В его взгляде был голод. Животный голод.
    — Он так и не приблизился к вам?
    — Нет, — покачала головой Эйлин. — Я лежала не шевелясь очень долго, потеряв всякое представление о времени. Я словно окаменела. Я открывала и закрывала глаза, а он все так же неподвижно стоял в углу. Когда стало рассветать, взглянула в угол: его там не было. Встав с постели, я первым делом проверила окна и двери. Они были заперты; я помнила, что заперла их, прежде чем лечь спать. Но этот страх… Неописуемый, дикий страх, которого я никогда в жизни не испытывала. И хотя этот человек не прикоснулся ко мне, я чувствовала… будто надо мной… надругались.
    — Прошлую ночь мисс Темпл провела в моем номере, — сказал Стокер. — А я всю ночь просидел вот с этим… — Стокер показал на двустволку за гардеробом. — Но здесь так никто и не появился.
    Дойл с тревогой посмотрел на Спаркса.
    — Мы не оставим вас одну, мисс Темпл, — сказал он. — Ни на секунду.
    Спаркс ничего не сказал. Он стоял у окна, его плечи были бессильно опущены.
    — Думаю, я не ошибусь, если скажу, что мужчина, побывавший в комнате мисс Темпл, ответствен за все преступления, о которых мы с вами говорили? — спросил Стокер.
    — Да, вы не ошибаетесь, — тихо сказал Спаркс.
    — Тогда объясните мне, кем надо быть, чтобы двигаться ночью, как днем, бесшумно проникать сквозь окна и двери, делать так, что люди исчезают бесследно? Кем надо быть, скажите мне, пожалуйста? — Стокер наклонился к Спарксу. — Вы когда-нибудь встречали такого человека, мистер Спаркс? — скептически спросил он.
    Спаркс утвердительно кивнул.
    — Я отвечу вам, мистер Стокер. Но прежде объясните мне, что вы делали возле аббатства Горесторп.
    Стокер зашагал по комнате, поглаживая свою лохматую бороду.
    — Справедливо, — пробормотал он, облокотившись о подоконник и вытащив из кармана трубку и кисет. — По приезде в Уитби я разговаривал со многими людьми. Однако ничего существенного так и не услышал. Позже в таверне я встретил одного человека. Старого китобоя, повидавшего на своем веку столько, что другим и не снилось. Он обошел вокруг света не один раз. А теперь с утра до вечера сидит в таверне за кружкой пива и плетет всякие небылицы. Хозяин таверны считает его обыкновенным выпивохой, выжившим из ума на старости лет. Когда я появился в таверне, старикан подсел ко мне.
Быстрый переход