Изменить размер шрифта - +
Теперь мы можем повернуть на север и посмотреть, что это за Хаос.
     Йоргенсон вопросительно посмотрел на Лансинга. Тот кивнул.
     - Я тоже об этом думал. А как вы считаете?
     Йоргенсон смущенно пожал плечами.
     - Интересно, - сказала Мелисса, - что может представлять этот Хаос?
     - Почти все, что угодно, - ответил Лансинг.
     - Мне это слово - Хаос - не нравится.
     - То есть, вы боитесь?
     - Да, именно.
     - Люди иногда называют одно и то же разными именами, - сказала Мэри.
     - Хаос - для нас это может означать одно, а для кого-то - совершенно иное.
     Разная культурная прокладка по-разному окрашивает восприятие.
     - Мы хватаемся за соломинку, - сказал Йоргенсон. - В отчаянии, не думая. Сначала был куб, потом этот чертов город. Теперь поющая башня и Хаос. Все наши соломинки.
     - Я продолжаю думать, что куб был очень важен, только мы не смогли его разгадать, - сказала Мэри. - У меня такое чувство - я не могу избавиться от него, - что это был наш провал. Нас испытывали, и мы провалились. Бригадир думал, что ответ нам даст город, но он оказался слишком обманчивым... - она повернулась к Йоргенсону. - Ведь вы не нашли там ответов?
     - Только пустые комнаты и повсюду пыль, возможно те, кто не вернулся, они и нашли ответ. Поэтому, наверное, они и не вернулись. Вы нашли больше, чем мы - двери, и установки переноса. И все же, они ничего не говорят. Эти находки никакой ценности не имеют.
     - Не совсем, - запротестовала Мэри. - Мы теперь кое-что знаем об обитателях города. Люди высокоразвитой науки и техники. И наша находка позволяет предположить, куда исчезли все люди - переселились на другие миры.
     - Подобно тому, как были переброшены сюда мы?
     - Именно, - сказал Юргенс. - С некоторым исключением - они отправились по своей воле.
     - А теперь выдергивают нас?
     - Трудно сказать, - сказал Лансинг. - Некто, некая сила, вырвала нас из родных миров. Но что это за сила, кто стоит за ней, каковы его цели - этого мы сказать не можем.
     - Вам это должно быть знакомо, - обратилась Мэри к Йоргенсону. - Ведь вы путешественник во времени. Вы по своему усмотрению перемещались между мирами и во времени.
     - Но теперь я эту способность потерял, - грустно сказал Йоргенсон. - В этом мире у меня ничего не получается.
     - Но если вы сосредоточитесь на самом вопросе, на том, как вы это делали... Что вы говорили, делали, что чувствовали при этом...
     - Да вы что, думаете, я не пробовал! - воскликнул сердито и горячо Йоргенсон. - Я еще в городе только и делал, что пробовал!
     - Да, - подтвердила Мелисса. - Я это видела.
     - Если бы я только смог, - сказал Йоргенсон. - Если бы мне удалось переместиться во времени в тот момент, когда город еще жил, когда в нем были люди...
     - Да, это было бы ловко, - сказала Мелисса. - Правильно я говорю?
     - Да, очень ловко, - сказал Лансинг.
     - Вы не верите, что я был путешественником во времени, - с вызовом сказал Йоргенсон.
     - Я этого не говорил.
     - Да, но вы дали понять. Без слов.
     - Слушайте, - предупредил его Лансинг. - Не пытайтесь начать перепалку. У нас и без того достаточно неприятностей.
Быстрый переход