Изменить размер шрифта - +

Зои слегка вздернула подбородок.

— Я действительно была в отчаянии, и вам это хорошо известно. — Она видела ярость, клокотавшую у него внутри, по желвакам, заходившим по темным скулам. — Меня ждет Калли. — Она взяла сверток с ленчем, который приготовила заранее. — Мы вернемся к закату. Надеюсь, отыскав кое-что из нашего пропавшего скота.

— А что мне прикажете делать в это время? — спросил Пирс, первый раз в жизни чувствуя себя бесполезным.

Зои нетерпеливым движением надела шляпу.

— Отдыхайте, — бросила она через плечо, выходя за дверь. — Спросите снова, после того как полностью восстановите силы.

Не отрывая взгляда от крепких округлостей ее бедер, Пирс через заднюю дверь наблюдал, как она уезжает. Его тело вполне предсказуемо отреагировало, и он выругался себе под нос, осознав, что безумно хочет Зои Фуллер Делейни. Хочет, чтобы она распростерлась под ним, обнаженная. Хочет ощутить себя внутри ее. Прежде чем покинуть «Серкл Эф», он непременно овладеет ею.

Несколько позже в тот же день Пирс вышел из дома, чтобы осмотреться. В ту ночь, когда он добрался сюда, было так темно, что ему мало что удалось рассмотреть.

Он расправил плечи и впервые за три недели с наслаждением вдохнул чистый горный воздух, жадно впитывая открывшиеся ему виды и звуки ранчо «Серкл Эф». Первое, что бросилось ему в глаза, — видавшая виды изгородь загона, требовавшая покраски. В двадцати футах от нее облупившиеся стены конюшни под островерхой крышей добавляли ощущение запущенности. Слева стоял крепкий бревенчатый барак для наемных работников ранчо, теперь пустой и заброшенный. Пирс с удовольствием вдыхал смешанный запах сена, земли и навоза. Знакомые запахи пробудили в нем тоску по собственному ранчо, и он тут же задумался, как там его братья обходятся без него.

Кинув взгляд в сторону гор, куда Зои с Калли отправились рано утром, Пирс прошел по тропинке, огибавшей дом, к тыльной стороне здания. В нескольких ярдах от задней двери из трубы в желоб сочилась вода, подаваемая из родника насосом.

Хозяйский дом был построен основательно, отметил Пирс, с восхищением оглядывая двухэтажное бревенчатое здание. Очевидно, отец Зои очень гордился своей землей, раз возвел на ней такие крепкие добротные строения. Принимая во внимание струящийся ручей, извилистую реку и пышные луга, Пирс решил, что ранчо «Серкл Эф» имеет все, что нужно, чтобы превратить его в преуспевающее хозяйство. К несчастью, отец Зои умер, прежде чем ранчо достигло процветания. И Зои трудно было поддерживать его в надлежащем состоянии, к тому же наседал Уиллоби, желая прибрать ранчо к рукам.

Пирс бегло оглядел загон и несколько выгонов, решив оставить дальнейший осмотр на другой день. Он вернулся к фасаду здания. Внезапно громкий топот копыт заставил его взглянуть на подъездную дорогу. Заслонив ладонью глаза от лучей заходящего солнца, он увидел одинокого всадника, появившегося над невысоким холмом. Заинтересовавшись, Пирс облокотился на перила крыльца и стал ждать.

К тому времени как всадник достиг ворот, Пирс уже знал, что это Сэмпсон Уиллоби оказал честь ранчо «Серкл Эф» своим визитом. Пирс выругался себе под нос, гадая, что этому проходимцу тут надо. Слышал ли он о том, что Зои вышла замуж?

Уиллоби резко осадил коня у парадного крыльца и спешился, глядя на Пирса с откровенной враждебностью.

— А кто вы такой? — грубо спросил он.

— Кто вы такой? — огрызнулся Пирс, отлично зная, кто перед ним, и что он собой представляет.

Уиллоби надменно выпрямился.

— Я Сэмпсон Уиллоби. Где Зои?

— Вы хотели сказать — миссис Делейни?

Уиллоби побледнел.

— Ч-что… что вы говорите?

— Я полагаю, вы имели в виду мою жену.

Быстрый переход