Изменить размер шрифта - +

Невозможно описать эту лачугу, сооруженную наполовину из досок, наполовину из парусины. Через открытую дверь были видны полки по стенам, прилавок, в беспорядке заваленный

разной снедью, одеждой, бакалейным и скобяным товаром – без всякой попытки выставить все это как полагается или хотя бы просто рассортировать товары, – и стол, а на нем

оплетенная бутыль и несколько грязных стаканов. Двое небрежно одетых мужчин, у которых из под длинных, спутанных бород и волос под обвислыми шляпами были видны среди

косматых дебрей только глаза и губы, стояли, прислонившись к стене по обе стороны двери, и курили. Дорога шла под уклон, и Кларенс, с разгону чуть не натолкнувшись на них,

едва успел остановиться.
– Эй, сынок, дом то зачем ломать! – сказал первый, не вынимая трубки изо рта.
– Если ты ищешь маму, так она с тетушкой Джейн только что ушла пить чай к священнику Дулиттлу, – заметил другой лениво. – Велела, чтоб ты обождал.
– Но я… я иду… на прииски, – нерешительно объяснил Кларенс. – Кажется, это в ту сторону?
Мужчины вынули трубки изо рта, переглянулись, и каждый провел тыльной стороной ладони по лицу, словно стирая всякое выражение, а потом заглянули в дверь.
– Эй, вылазьте ка все сюда!
На зов из лачуги высыпали шестеро мужчин, таких же бородатых и с такими же трубками во рту, присели в ряд на корточки, привалившись спинами к стенке, и невозмутимо

уставились на мальчика. Кларенсу стало не по себе.
– Даю за него, – сказал один, вынимая изо рта трубку и свирепо глядя на Кларенса, – сто долларов, со всеми потрохами.
– Поскольку у него новехонькое снаряжение, – сказал другой, – даю сто пятьдесят и ставлю выпивку для всех. Меня давно уже тянет на что нибудь этакое, – добавил он, как бы

оправдываясь.
– Ну с, джентльмены, – сказал человек, который первым заговорил с Кларенсом, – ежели взглянуть на него, так сказать, в общем и целом, разобрать по всем статьям, а также

принять во внимание, сколько в нем пороха, наглости и нахальства, коль скоро он явился сюда этаким бесцеремонным, беспардонным молодчиком, которому сам черт не брат, я

считаю, что двести долларов – самая сходная цена.
Кларенсу уже приходилось слышать такие мрачные, без тени улыбки калифорнийские шуточки, и это отнюдь не располагало его к доверию. Он попятился и упрямо повторил:
– Я спрашиваю, это ли дорога на прииски?
– Да это и есть прииски, а вот и сами старатели, – серьезно сказал мужчина, заговоривший первым. – Позвольте мне представить их: вон тот – Картежник Джим, а вот Коротышка

Билли, Образина Боб, Трезвенник Дик. Далее – Герцог Чэтем стрит, Живой Скелет и я, ваш покорный слуга!
– А позвольте вас спросить, прекрасный юноша, – сказал Живой Скелет, который, казалось, так и пышет здоровьем, – откуда пожаловали вы к нам на крыльях утра и чьи мраморные

дворцы осиротели без вас?
– Я пересек всю прерию и приехал в Стоктон два дня назад с караваном мистера Пейтона, – раздраженно сказал Кларенс, не видя причины скрывать что либо. – А потом меня

повезли в Сакраменто к моему двоюродному брату, но он там больше не живет. И я не вижу тут ничего смешного! Я пришел сюда, на прииски, мыть золото, потому… потому что

мистера Силсби, который должен был довезти меня сюда и найти моего двоюродного брата, убили индейцы.
– Обожди ка, сынок. Я за тебя доскажу, – остановил его первый мужчина, вставая на ноги. – Сам ты уцелел, потому что потерялся вместе с маленькой дочкой Силсби. Пейтон

подобрал тебя, когда ты с ней нянчился, а через два дня вы наткнулись на разбитые фургоны Силсби, и рядом валялись люди со всего каравана с перерезанными глотками.
Быстрый переход