Изменить размер шрифта - +
Как только он окунул лоток, вода унесла половину содержимого в виде жидкой, похожей

на краску грязи. Увидев эту маслянистую жижу, ощутив ее на своих руках, Кларенс дал волю мальчишеской радости. Еще несколько секунд – и на дне остался лишь мелкий черный

песок. Мальчик еще раз окунул лоток в воду, покрутил немного, и – он не поверил своим глазам! – в песке засверкали редкие желтые крупинки, крошечные, чуть больше

булавочной головки. Он слил содержимое лотка. Но его спутник не соврал: песчинки кварца, более легкие, уносила вода, а сверкающие крупинки под действием своей тяжести

неподвижно лежали на гладкой поверхности дна. Это и были «блестки» – золото!
Сердце у Кларенса чуть не выскочило из груди. Перед его глазами уже предстало ослепительное видение – богатство, независимость, власть и… но тут чья то рука легонько

коснулась его плеча.
Он оглянулся. Взволнованный, ничего вокруг не замечая, он не слышал стука копыт и теперь с удивлением увидел Флина, который сидел верхом, держа в поводу вторую лошадь.
– Умеешь ездить верхом? – спросил он отрывисто.
– Да, – ответил Кларенс, запинаясь. – Но…
– Никаких но… у нас всего два часа, чтобы доскакать до Бак Ай Миллз и поспеть на почтовую карету. Бросай все, садись и поехали!
– Но я только что нашел золото, – сказал мальчик взволнованно.
– А я только что нашел твоего… двоюродного брата. Едем!
Он пришпорил лошадь, заставив ее переступить через разбросанные инструменты мальчика, помог ему сесть или, вернее, втащил его в седло, хлестнул лошадь Кларенса по ляжкам

своим лассо, и мгновение спустя оба бешено скакали вперед.

ГЛАВА IX

Кларенс, которому так неожиданно пришлось распроститься со своим блестящим будущим, не смел, однако, перечить властному человеку, ехавшему рядом с ним, и несколько минут

молчал, но потом дорога пошла в гору, что заставило их умерить прыть и дало мальчику возможность немного отдышаться и набраться смелости.
– А где мой двоюродный брат? – спросил он.
– В двухстах милях к югу отсюда.
– Мы едем к нему?
– Да.
И они снова поскакали во весь опор. Прошло почти пол часа, и вот начался еще более длинный подъем. Кларенс заметил, что Флин время от времени с любопытством поглядывает на

него из под обвислых полей шляпы. От этого мальчику было немного не по себе, но он чувствовал такое необычайное доверие к своему спутнику, что в его смущении не было

настороженности.
– А ты никогда не видел своего двоюродного брата?
– Нет, – ответил Кларенс, – и он тоже меня не видел. Во всяком случае, он меня совсем не знает.
– А сколько тебе лет, Кларенс?
– Одиннадцать.
– Ну, раз ты такой щенок, какого днем с огнем поискать, – Кларенс вздрогнул, вспомнив, как назвал его при первой встрече Пейтон, – послушай ка, что я скажу. Я знаю, ты не

испугаешься, не струсишь, не сробеешь, – не таковской ты породы. Так вот, ежели ты услышишь от меня, что этот твой… ну, в общем, двоюродный брат – самый отчаянный

висельник, что он недавно убил человека и вынужден был уносить ноги, оттого и не мог объявиться в Сакраменто, – что ты на это скажешь?
Это было уж слишком. И Кларенс, поглядев на Флина своими правдивыми глазами, ответил совершенно искренне:
– Скажу, что вы говорите, совсем как Джим Хукер.
Его спутник удивленно взглянул на него и вдруг осадил коня; потом громко рассмеялся и снова поскакал вперед, время от времени качая головой, хлопая себя по ляжкам и

оглашая сумрачные леса раскатистым хохотом.
Быстрый переход