– Сам ты уцелел, потому что потерялся вместе с маленькой дочкой Силсби. Пейтон
подобрал тебя, когда ты с ней нянчился, а через два дня вы наткнулись на разбитые фургоны Силсби, и рядом валялись люди со всего каравана с перерезанными глотками.
– Да, сэр, – подтвердил Кларенс, у которого глаза полезли на лоб от удивления.
– А в прерии, – серьезно продолжал тот, кладя мальчику руку на голову, словно хотел помочь ему вспомнить, – когда ты остался всеми покинутый с этим ребенком, ты увидел
одного из этих краснокожих совсем близко, как вот меня сейчас, он высматривал караван, а ты затаил дыхание и боялся шевельнуться?
– Да, сэр, – волнуясь, подтвердил Кларенс.
– И Пейтон в тебя выстрелил, думал, это индеец прячется в траве? А был еще случай, когда ты один, без чужой помощи убил буйвола, который свалился вместе с тобой в лощину?
– Да, – сказал Кларенс, покраснев до ушей от удивления и радости. – Так вы меня знаете?
– Вроде бы да а, – протянул мужчина серьезно, расправляя пальцем усы. – Понимаешь, ведь ты уже был здесь.
– Был? Я? – повторил Кларенс, ошеломленный.
– Ну да, был. Вчера вечером. Только тогда ты был повыше ростом и нестриженый. И ругался куда крепче, чем теперь. Выпил виски не хуже взрослого и взял взаймы пятьдесят
долларов на дорогу до Сакраменто. У тебя их, верно, нет при себе, а?
От ужаса и недоумения голова у Кларенса пошла кругом.
Что он, сходит с ума, или эти жестокие люди узнали о его злоключениях от вероломных друзей и все сговорились травить его? Он неуверенно сделал несколько шагов, но мужчины
встали и быстро окружили его, преградив ему дорогу. В тупом и беспомощном отчаянии он выдавил из себя:
– Как называется это место?
– Люди называют его Ущельем Мертвеца.
Ущелье Мертвеца! Во мраке вдруг сверкнул луч света. Ущелье Мертвеца! Неужели Джим Хукер и вправду убежал и назвался его именем? Он умоляюще повернулся к первому из мужчин.
– Скажите, он был старше меня и выше ростом? Такой с круглым, гладким лицом и маленькими глазками? И с хриплым голосом? И он… – Мальчик в отчаянии замолчал.
– Да. На тебя он нисколько не похож, – сказал мужчина задумчиво. – Понимаешь, какая выходит петрушка. Больно уж много болтается вас тут всяких для одного поселка.
– Не знаю, кто здесь был до меня и что говорил, – сказал Кларенс в отчаянии, но все таки упрямо сохраняя верность своему старому товарищу – это было у него в крови. – Не
знаю и знать не хочу, вот! Я Кларенс Брант из Кентукки. Я выехал с караваном Силсби из Сент Джо, а теперь иду на прииски, и вы не имеете права меня не пустить.
Первый из мужчин вздрогнул, пристально посмотрел на Кларенса, потом повернулся к остальным. Человек по прозвищу Живой Скелет надвинулся на мальчика всей тушей и,
разглядывая его, задумчиво сказал:
– Черт, а ведь и вправду похоже, что он щенок Бранта, ей ей.
– А не родственник ты полковнику Хэмилтону Бранту из Луисвилля? – спросил первый.
Опять этот проклятый вопрос! Бедный Кларенс поколебался, не зная, как быть. Неужели снова придется подвергнуться перекрестному допросу, как у Пейтонов?
– Да, – отвечал он упрямо, – родственник. Но вы же сами знаете, что он умер.
Ему ответил хор голосов:
– Конечно, умер.
– Ясное дело.
– Умер.
– Схоронили полковника.
– Само собой, – веско подтвердил Живой Скелет, как человек, который знает, что говорит. – От Хэма Бранта теперь одни косточки остались.
– Это точно! Покойник мертвее мертвого, – поддержал его Трезвенник Дик, мрачно кивая остальным. |