Изменить размер шрифта - +
И все же он обернулся, не желая упускать шанс взглянуть на нее. Когда он поднял глаза, то увидел, что она бежит к нему. Если можно измерить надежду размером комка в горле, то тогда он раздулся в нем до невероятных размеров.

Он не узнавал себя. Мужчина, который научился искусству обольщения еще в раннем детстве, за которым ходили толпы женщин, мужчина, который до недавнего времени с гордостью считал себя одиночкой, теперь радовался, как ребенок, встрече с женщиной всей его жиз 'ни. Он жаждал большой любви, его дыхание замерло, он был сам не свой.

Джо остановилась, увидев, что он не раскрыл своих объятий навстречу ей и даже не выронил из рук чемодан. Он просто стоял на месте с каменным выражением лица. Равномерным, спокойным шагом, стараясь не выдать своего волнения, она медленно приблизилась к нему. В ее взгляде он читал недоумение.

– Что ты здесь делаешь?

Было самое время попросить у нее прощения, но мужчина, которого она поцеловала, последовал за ней и теперь стоял всего в метре от них, сердито нахмурив брови.

– Кто он? – исподлобья спросил Флинн, кивнув на молодого человека.

Он прекрасно сознавал, что не должен задавать вопросов.

Джо обернулась, а затем вновь посмотрела на него.

– Друг, – ответила она с холодком в голосе. – Почему ты во Флоренции?

Началось. Обвинение, которого он так боялся.

– Я приехал увидеться с тобой.

Он говорил правду, и, независимо от того, друг он ей или не друг, сердится он или нет, он не видел никаких оснований для лжи.

– В таком случае почему ты не заехал ко мне?

– Я не мог найти тебя.

– Я остановилась в «Гранд отеле».

– Не совсем так, – слегка наклонил он голову в сторону любителя и собирателя живописи, – ты была с ними.

Молодой человек подошел ближе, взял руку Джо в свою и, нахмурившись еще больше, посмотрел на Флинна.

– Поезд скоро отправляется, – сказал он Джо, а затем обратился к Флинну. – С вашего позволения.

Она высвободила свою руку.

– Подожди немного, Чарлз.

Он поднял голову и свысока взглянул на Флинна.

– Вы, должно быть, тот самый самурай.

По спине Флинна забегали мурашки от пренебрежительного тона юноши.

– Да, – ответил он. – Помимо всего другого.

– И что же это за «другое» вы имеете в виду?

– Ради Бога, Чарлз! – воскликнула с негодованием Джо.

– Полагаю, вы в совершенстве владеете шпагой. Я тоже фехтую.

Флинн хотел рассмеяться, но вовремя понял, что подобная реакция будет неуместной. Джо находилась рядом. Она стояла всего в нескольких шагах от него и бранила выскочку. Три очка в его пользу. Не стоило бестактно обращаться с фехтовальщиком.

– Мои поздравления, – произнес Флинн. – Для фехтования требуются незаурядные умения.

Джо бросила на него взгляд, полный упрека, и на короткое мгновение ему показалось, что он увидел насмешку в ее глазах.

– Наша команда в Гарварде побеждала три года подряд.

– Еще раз поздравляю.

Чарлз прищурил глаза, понимая, что у него появился серьезный противник.

– Скажи ему, что тебе надо уходить, Джо.

Флинн чуть не улыбнулся, заметив ее упрямое выражение лица, но из за своего шаткого положения старался вести себя как можно осторожнее.

– Почему бы нам не попрощаться здесь, Чарлз? Увидимся, когда вы все вернетесь.

Прошло несколько напряженных секунд, в течение которых Чарлз Монгомери с трясущимися губами переводил взгляд с Флинна на Джо и обратно. Будучи, вероятно, слишком благовоспитанным, чтобы не устраивать сцены, он выдавил из себя улыбку и произнес:

– Мы ненадолго.

– Хорошо.

Быстрый переход