– По отношению к вам это звучит довольно забавно, мисс. Идите ка отмойте лицо от краски, а потом мы поедем.
– Вы на два часа опоздали, сэр!
– О, неужели! Как нехорошо с моей стороны. Но, видите ли, два часа назад у меня не было желания ездить верхом. А теперь оно появилось. Я даю вам на сборы десять минут, не больше.
– Катитесь вы к дьяволу! Никуда я с вами не поеду! Убирайтесь отсюда! В Англию или еще куда нибудь подальше, там и будете распоряжаться!
– Мистер Шербрук! – К Райдеру подошел хозяин дома. – Рад вас видеть! Моя племянница сказала мне, что, возможно, вы заглянете к нам сегодня утром и проедетесь вместе с ней верхом. София, куда же ты уходишь, моя дорогая? Мистер Шербрук заехал за тобой, а ты лишаешь его своего приятного общества!
– Я ненадолго отлучусь, мне нужно привести себя в порядок, – сказала София и ушла, а Райдера позабавила безвыходная ситуация, в которой оказалась девушка.
– Вот и чудесно! А мы с мистером Шербруком побеседуем пока о том о сем. Присаживайтесь, мистер Шербрук, прошу вас. Какая очаровательная девушка моя племянница, вы не находите? Не хотите ли глоток рома?
– Сейчас? Нет, что вы. Благодарю вас, мистер Берджес.
– Давайте без церемоний! Вы можете обращаться ко мне по имени. Для вас я просто Тео.
– О, вы очень любезны. Тогда и меня зовите Райдером.
– Ваш старший брат – граф Нортклифф, если я не ошибаюсь?
– Совершенно верно. Он, к сожалению, не смог лично приехать, у него сейчас медовый месяц.
– А а! Как долго вы намереваетесь пробыть здесь?
– До тех пор, пока не выясню причину странных явлений, напугавших нашего управляющего. Если мне не изменяет память, они начались месяца четыре назад.
– Мистер Грэйсон рассказывал мне об этом. Понимаете, друг мой, на Ямайке обитают колдуны и колдуньи вуду, которые устраивают различные, непонятные европейцу церемонии. Вполне вероятно, что напугавшие мистера Грэйсона огни, дымы и прочие видения не более чем результат магических заклинаний.
– Но с моим приездом эти безобразия прекратились.
– Правда? Это хорошая новость, и я рад за вас, только как можно объяснить подобный феномен? Мне ничего не приходит в голову.
– И мне.
Райдер собрался было спросить Теодора Берджеса о его надсмотрщике, который слывет в округе метким стрелком, но передумал, решив, что такой вопрос будет преждевременным. Он поглубже уселся в кресле, одарил хозяина простой, наивной улыбкой честного, не умеющего хитрить человека.
Подошел чернокожий слуга со стаканом лимонада на подносе, и Райдер с удовольствием угостился. Лимонад был холодный и вкусный. Поставив пустой стакан на небольшой столик красного дерева, стоявший рядом с креслом, Райдер решил, что мисс София Стэнтон Гревиль слишком долго мешкает, и поднялся.
– Боюсь, мне пора идти, Тео, – Райдер протянул хозяину руку, – судя по всему, ваша очаровательная племянница занялась какими то другими важными делами. Разрешите откланяться.
И он, насвистывая, прошел через дверь веранды и легко сбежал по ступенькам в сад.
Теодор Берджес некоторое время смотрел вслед своему гостю, а потом завопил:
– София!!
Райдер, не оглядываясь, весело шагал по дорожке мимо дома, туда, где оставил своего коня. Вдруг он услышал какую то возню, шум вверху и поднял голову, чтобы посмотреть, в чем дело. На балконе второго этажа он увидел Софию, державшую в руках таз. Убежать Райдер не успел, и через секунду на его голову обрушился поток воды.
Послышался смех, а потом София крикнула мокрому с ног до головы Райдеру:
– О мистер Шербрук! О, Боже мой, что же я наделала! Какая же я неосторожная! Как же я не посмотрела! Простите, простите меня, сэр, я такая неуклюжая! Пожалуйста, прошу вас, вернитесь в дом, я принесу полотенце. |