Судье казалось, что туман проник в самую его кровь и вяло пульсирует по венам. Сейчас Ди глубоко раскаивался в неудачном порыве, заставившем его по пробуждении потребовать себе серую летнюю рубаху. Это просьба побудила Первую госпожу перетрясти все четыре ящика для одежды, а обнаружив на одежде плесень, она тут же призвала и Вторую госпожу, и барышню Цзао. Теперь все трое с головой погрузились в работу, явно оставив всякую мысль об утреннем чае и позабыв о завтраке. Они впервые переживали изматывающий зной в Пэнлае, ведь прошло всего семь месяцев с тех пор, как господин Ди занял пост здешнего окружного судьи.
Он вытянул ноги, разминая опухшие и отяжелевшие ступни и колени. Наклонившись, барышня Цзао сняла с проволоки белую рубаху.
— Вот эта совершенно высохла, — объявила она и потянулась, чтобы повесить рубаху на вешалку. Судья загляделся на её стройное, прекрасно сложенное тело. Внезапно он спросил у Первой госпожи:
— Нельзя ли поручить всё это прислуге?
— Конечно, — бросила госпожа через плечо. — Но сначала я сама хочу убедиться, каков реальный ущерб. Святые Небеса, взгляни на это красное платье, милочка! — обратилась она к барышне Цзао. — Плесень напрочь въелась в ткань! А ведь ты всегда говорила, что оно так мне идёт!
Судья Ди резко встал. Ароматы духов и затхлой косметики, смешанные со слабым запахом сырого белья, создали в жаркой комнате столь давящую атмосферу, что натянутые нервы судьи не выдержали.
— Я пойду прогуляюсь немного, — сказал он.
— До утреннего чая?! — воскликнула Первая госпожа, не отрывая взгляда от выцветших пятен на красном платье, которое она держала в руках.
— Я вернусь к завтраку, — буркнул судья. — Подайте мне вон ту синюю рубаху!
Барышня Цзао помогла Второй госпоже облачить супруга и заботливо спросила:
— Не слишком ли это плотная одежда для столь жаркой погоды?
— Во всяком случае, сухая, — бросил судья, тут же сообразив с тревогой, что барышня Цзао несомненно права: толстая материя прилипла к влажной спине, будто кольчуга. Он пробормотал слова прощания и спустился вниз.
Быстро миновав полутёмный коридор, судья Ди вышел к задней калитке судебного подворья. Он был рад тому, что ещё не пришёл его старый товарищ — советник Хун. Советник так хорошо знал его, что сразу почувствовал бы дурное настроение судьи и принялся недоумевать, в чём дело.
Судья открыл калитку собственным ключом и выскользнул на влажную пустынную улицу. «Действительно, в чём же дело?» — спрашивал он себя, бредя сквозь перенасыщенный влагой туман. Что ж, он, конечно, разочарован этими семью месяцами пребывания на первой независимой официальной должности. Сначала, конечно, было несколько волнующих дней, а потом случились убийство госпожи Хо и происшествие в крепости. Но далее ничего, кроме отчаянно скучной канцелярской рутины: формуляры, чтобы их заполнять, бумаги, чтобы их подшивать, разрешения, чтобы их выдавать… В столице у него тоже была масса бумажной работы, но то были важные бумаги. Кроме того, этот округ на самом деле не был его безраздельной вотчиной. Вся территория северней реки, будучи стратегическим плацдармом, находилась под юрисдикцией армии. И корейский квартал за Восточными воротами управлялся собственной администрацией. Судья сердито пнул камень и тут же выругался. Торчащую верхушку глыбы Ди принял за валяющийся булыжник и пребольно ушиб палец на ноге. Он должен принять решение относительно барышни Цзао. Этой ночью он делил ложе с Первой госпожой, и она вновь убеждала взять барышню Цзао третьей женой. Обе его госпожи любят её, говорила Первая, а сама барышня Цзао ничего лучшего для себя и не желает. «Кроме того, — добавила Первая госпожа со свойственной ей прямотой, — ваша Вторая — красивая женщина, но малообразованная, так что столь просвещённая и начитанная особа, как барышня Цзао, сделает нашу жизнь куда более интересной». |