Изменить размер шрифта - +

     - Нет, - покачал головою Жерар, - ей не место среди неудачников. Дело обстоит гораздо хуже. Как видите, ей-то как раз удалось добиться своего! Ее мечта осуществилась.
     - Но с этим нельзя мириться! - с жаром воскликнула Сара.

Глава 7

     Поздно вечером Сара с нетерпением ждала Кэрол, но почти не надеялась, что та придет. Она боялась, что после вырвавшихся утром полупризнаний Кэрол устыдится и постесняется прийти. Тем не менее мисс Сара Кинг готовилась к встрече: надела атласный голубой халат, зажгла спиртовку и вскипятила воду для чая.
     Во втором часу ночи она решила больше не ждать и собралась ложиться, но тут в дверь тихонько постучали. Сара спешно отворила, впуская припозднившуюся гостью.
     - Я так боялась, что вы уже легли...
     - Ну что вы, - светским тоном возразила Сара. - Я ведь ждала вас. Давайте выпьем чаю - у меня настоящий “Лапсанг Сушонг” <“Лапсанг Сушонг” - сорт изысканного китайского чая.>. - Она достала еще одну чашку.
     Кэрол заметно нервничала. Однако, взяв чашку и печенье, немного успокоилась.
     - Здорово, правда? - улыбнулась Сара. Кэрол испуганно взглянула на нее.
     - Да, - не очень уверенно согласилась она. - Да, мне тоже так кажется.
     - Я сразу вспомнила наши школьные пиршества. А вас, наверное, не отдавали в школу? Кэрол покачала головой.
     - Нет, мы никогда не покидали дома. У нас была гувернантка... Вернее, их было много... Они у нас подолгу не задерживались.
     - И вы никогда никуда не ездили?
     - Нет. Мы постоянно жили в одном доме. Это наша первая поездка.
     - Наверно, уйма впечатлений? - спросила Сара, вновь перейдя на светский тон.
     - О да. Все это.., как чудесный сон.
     - А почему вдруг ваша.., мачеха надумала повезти вас за границу?
     В глазах Кэрол опять мелькнул испуг, и Сара поспешно сказала:
     - Я, знаете ли, врач. Недавно получила степень бакалавра. Ваша мать.., вернее, мачеха, очень меня интересует - как медика. По моим наблюдениям, у нее имеются явные отклонения.
     Глаза Кэрол округлились от изумления и страха. Ей бы и в голову не пришло взглянуть на характер мачехи с этой стороны. Сара нарочно завела этот разговор. Она отлично понимала, что миссис Бойнтон для домочадцев - настоящий идол, ужасный, но всемогущий. Саре хотелось развеять этот ореол благоговейного ужаса.
     - Я говорю серьезно, - продолжала она. - Это своего рода болезнь - мания величия. Человек, страдающий этой болезнью, стремится всех себе подчинить, не терпит ни малейших возражений, иметь дело с такими людьми просто невыносимо.
     Кэрол поставила чашку на стол.
     - Господи! - воскликнула она. - Как я рада, что могу с вами поговорить. Вы знаете, и с Рэем, и со мной в последнее время творится что-то неладное. Мы оба в постоянном напряжении, нервничаем из-за любого пустяка.
     - В таком состоянии хорошо поговорить с кем-нибудь посторонним, - согласилась Сара. - Ведь в семье все мы порой испытываем излишнее напряжение. - И как бы невзначай спросила:
     - Если вам с братом так нелегко, возможно, стоило бы уехать из дому? Вы не подумывали об этом?
     - Ну что вы! - испуганно воскликнула Кэрол. - Как можно... Я хочу сказать... Мама ни за что нас не отпустит.
     - Но она не имеет права вас удерживать, - мягко возразила Сара.
Быстрый переход