– Тарелки принес?
– Они мне не понадобятся, – сказал Фердинанд Де Шеф Хант и приблизился еще на несколько шагов. Теперь его от Римо отделяло не больше пятнадцати футов.
За дверью Шрила Гупта Махеш Дор еще раз посмотрел на часы, потом на монитор и увидел, как зажегся сигнал, показывавший, что трансляция началась.
Пора идти. Время расписано по минутам – ни в коем случае нельзя выбиваться из графика.
Он просунул голову сквозь дверь в соседнюю комнату, где сидели Уинтроп Долтон, В. Родефер Харроу Третий и Клетис Лэрриби.
– Все готово? – спросил Дор.
– Да, Всеблагой Владыка, – ответил Долтон.
Лэрриби кивнул.
– О'кей. Я пошел. Ваш выход через десять минут.
Дор вернулся к себе в комнату, закрыл дверь и через другую дверь прошел по служебному пандусу в небольшую ложу прямо напротив помоста.
Хант, не спуская глаз с Римо, вынул из кармана два маленьких камешка.
– Тарелки. Теперь камни, – произнес Римо. – Когда ты дорастешь до пирожков?
Хант в ответ только улыбнулся. Он аккуратно положил один камень на ладонь, другой сжал кончиками пальцев. Все именно так, как учил его дедушка. Старик говорил Фердинанду о животных, но теперь Хант понял, что он имел в виду людей.
– Некоторые животные отличаются от других, – говорил дед. – Одни сильнее. Одни быстрее. Иногда – хитрее.
– И как можно с ними справиться? – спросил внук.
– Надо сделать так, чтобы их сила обернулась против них самих. – Старик встал и указал в сторону леса. – Видишь его?
– Кого? – спросил мальчик.
– Там притаился дикий кабан. Сильный, быстрый, коварный и хитрый. Он знает, что мы тут и он ждет когда мы уйдем, чтобы и он мог уйти.
– Так что же нам делать, дедушка?
Старик поднял ружье, огляделся и нашел маленький камешек.
– Смотри, – сказал он.
Он подбросил камень высоко в воздух, целясь значительно левее того места, где заметил кабана. Камень мягко приземлился в траву, но сверхчувствительный слух кабана уловил даже этот слабый шорох, и животное метнулось вправо, прочь от звука упавшего камня. Лишь на какое то мгновение кабан мелькнул в узком проеме между деревьями, но дедушка Де Шеф успел всадить ему в голову пулю.
– Вот так, Ферди, – сказал старик. – Ты заставляешь жертву спасаться от ложной опасности. И тогда жертва раскрывается, и ты делаешь свое дело. – Он нежно улыбнулся мальчику. – Быть может, пока ты этого не понимаешь, но когда нибудь обязательно поймешь. Что бы там ни говорила твоя мамочка.
– Эй, приятель, я не могу ждать весь вечер. – Голос Римо вернул Ханта на землю.
Без колебания, без размышления Хант отвел правую руку назад, а потом резко выбросил вперед по направлению к Римо.
Камень, который был зажат в кончиках пальцев, полетел первым – в сторону Римо, но двумя дюймами левее его головы.
Второй камень, тот, что лежал на ладони Ханта, отстал от первого всего на один фут, и летел он чуть правее головы Римо, так что, когда Римо попытается уклониться от первого камня, второй попадет ему точно между глаз.
Хант улыбнулся, но улыбка быстро сменилась удивлением, потом – страхом.
Раздался глухой стук, а затем – дикий вопль. Первый камень, просвистев над ухом у Римо, вонзился в лоб одного из стражей в розовом, стоявшего позади Римо. Страж заорал и рухнул на пол.
А Римо так и не шелохнулся, и второй камень продолжал лететь правее его головы, мимо цели. И тут Римо легким движением поднял правую руку и поймал камень большим и указательным пальцами.
Римо посмотрел на камень, потом на Ханта.
– Извини, приятель. Я говорил, что тебе следовало остановиться на тарелках. |