Пассажиры, напротив, были охвачены явным волнением. Некоторые даже привстали с места, так велико было их нетерпение, и едва карета
остановилась возле обломков, на землю немедленно соскочило несколько молодых людей.
– Вы ушиблись, мисс? – обеспокоенно спрашивали они.
Сюзи, прежде чем ответить, сдвинула хорошенькие брови, словно подавляя мучительное страдание. Потом она сказала:
– О нет!
Это было произнесено холодным тоном, заставлявшим предположить, что она стоически скрывает очень серьезное, если не смертельное увечье. Затем Сюзи взяла под руку Мэри
Роджерс, которая к этому времени начала трогательно, но грациозно прихрамывать. Отклонив помощь, которую им наперебой предлагали пассажиры, подруги, поддерживая друг
друга, поднялись в карету и ледяным тоном попросили кучера остановиться у ворот усадьбы мистера Пейтона, после чего до конца пути хранили величественное молчание. Карета
остановилась, и они сошли, провожаемые сочувственными взглядами.
На первый взгляд их эскапада окончилась благополучно, хотя и была чревата опасностями. Однако и в людских делах, как и в делах природы, внезапно высвобожденные силы
неизбежно приводят к потрясениям, которые продолжают сказываться и тогда, когда породившая их причина уже уйдет в прошлое, никому не повредив. Испуг, который девушки
тщетно пытались вызвать в сердце своего провожатого, превратился в панический страх, объявший кого то совеем другого. Судья Пейтон, подъезжая к воротам ранчо, вдруг увидел
одного из своих вакеро, который гнал перед собой двух запыленных и связанных лассо лошадей. В ответ на вопрос хозяина он разразился горячей речью, помогая себе жестами и
мимикой:
– А! Матерь божья! Что за черный день! Эти мустанги понесли, опрокинули коляску, и остановил их только смелый американо, ехавший в фургоне. Вон его лассо на их шеях
подтверждает правду – они волочили его за собой сотню шагов, как теленка. Сеньориты? Да разве он уже не сказал, что, по милосердию божьему, с ними ничего не случилось? Они
сели в почтовую карету и скоро будут здесь.
– Но где был Педро? Куда он девался? – спросил Пейтон, нахмурясь.
Вакеро поглядел на хозяина и многозначительно пожал плечами. В любое другое время Пейтон вспомнил бы, что Педро, слывший потомком аристократического испанского рода,
держался со своими товарищами высокомерно, а потому не пользовался среди них особой любовью. Но теперь этот жест – полунамек, полуизвинение – еще больше раздражил его.
– Ну, а где же этот американец, который что то предпринял, когда никто из вас не сумел остановить лошадей, хоть с ними и ребенок справился бы? – сказал он саркастически. –
Я хочу на него поглядеть.
Вид вакеро стал еще более извиняющимся.
А! Он поехал со своим фургоном дальше в сторону Сан Антонио; он не пожелал даже остановиться, чтобы принять благодарность. Но все это чистая правда. Он, Инкарнасио, готов
поклясться святой верой. Больше ничего не случилось.
– Отведи этих скотов в кораль, но так, чтобы тебя никто не увидал, – сказал Пейтон вне себя от ярости. – И никому ни слова в каса, слышишь? Ни слова миссис Пейтон или
слугам, не то, клянусь богом, я без промедления очищу ранчо от всех вас, ленивых бездельников! Ну, так смотри же, болван, чтобы тебя никто не увидел. Убирайся!
Пришпорив лошадь, он проскакал мимо испуганного работника и помчался по узкой аллее, которая вела к воротам. Но, как справедливо заметил Инкарнасио, это был «черный день»:
в глубине аллеи, лениво попыхивая сигарой самокруткой, появился провинившийся Педро. Он даже не подозревал о случившемся – решив, что коляска просто скрылась за пригорком,
и вообще считая данное ему поручение глупой выдумкой, он перед тем, как вернуться в усадьбу, даже сделал крюк и утолил жажду в придорожной харчевне. |