Книги Приключения Брет Гарт Сюзи страница 6

Изменить размер шрифта - +
Миссис Пейтон, как всегда, поддержала каприз юной барышни и отклонила все возражения мужа.
– Если почтовая карета и проезжает мимо наших ворот, Джон, это вовсе не значит, что Сюзи нельзя встретить подругу в Санта Инес, раз ей так хочется. До города всего семь

миль, а Педро может сопровождать ее верхом, чтобы с ней ничего не случилось. Распорядись, пожалуйста.
– Но это не входит в обязанности Педро, – заметил Пейтон.
– Ему следует гордиться такой честью, – ответила его супруга, презрительно вскинув голову.
Пейтон угрюмо улыбнулся, однако спорить больше не стал, и когда на следующий день почтовая карета остановилась у гостиницы в Санта Инес, Сюзи уже ждала там в своей

коляске. Хотя неравнодушный к женским чарам кучер, кондуктор и все пассажиры, плененные злотокудрым видением, были бы очень рады, если бы встреча двух подруг продлилась

подольше, но Сюзи с большим высокомерием и юным достоинством тут же распорядилась, чтобы вещи Мэри Роджерс были перенесены из кареты в коляску. Сама Мэри Роджерс, красивая

брюнетка, серьезная и добродушная, что не мешало ей быть весьма чувствительной, удивилась и даже смутилась при виде такой надменности, хотя и была старше Сюзи на два года.

Впрочем, неловкость эта скоро прошла. Когда они покатили по дороге и клубы пыли укрыли их от посторонних глаз – тактичный Педро маячил где то в отдалении, – Сюзи бросила

вожжи, схватила свою спутницу за локоть и произнесла трагическим тоном:
– От него пришло известие: он едет сюда!
– Кто?
Быть может, Сюзи больно уколола мысль, что ее испытанная наперсница уже перестала ею интересоваться – ведь они пробыли в разлуке почти две недели.
– Кто? – повторила она, со злостью дернув Мэри за руку. – Да Кларенс Брант, конечно!
– Что ты говоришь! – рассеянно сказала Мэри.
Тем не менее Сюзи продолжала с необыкновенной быстротой, словно желая хоть чем то возместить равнодушие приятельницы:
– Нет, ты даже представить себе не можешь! Ни за что! Даже я, я сама, когда мама мне это сказала, чуть было не упала в обморок – а ведь тогда бы все раскрылось!
– Но послушай, – все еще недоумевала наперсница. – Я думала, что это давно кончилось. Вы же не виделись и не переписывались с тех пор, как ты случайно встретила его в

Санта Кларе два года назад?
Глаза Сюзи метнули в Мэри синюю молнию, исполненную чрезвычайной, хотя и загадочной многозначительности, а потом старательно потупились. Мэри Роджерс все же не усомнилась,

что Сюзи не видела Кларенса с тех самых пор, но тем не менее немедленно и даже с приятным трепетом уверовала в тайную переписку, на которую ей так искусно намекнули. Юная

дружба всегда доверчива.
– Мама, разумеется, ничего об этом не знает, и одно твое или его неосторожное слово погубит все, – тяжело дыша, продолжала Сюзи. – Вот почему я поехала тебя встречать:

чтобы предостеречь. А ты должна любой ценой увидеть его первой и предупредить. Если бы я не пренебрегла всевозможными опасностями, чтобы приехать сегодня в Санта Инес,

одному небу известно, что могло случиться! А как тебе нравятся мои лошади, милочка? Они мои собственные и просто душки! Это – Сюзи, а это – Кларенс, но, конечно, по

секрету. А всему миру и конюхам он известен как Бэрди.
– Но, по моему, ты мне писала, что назвала их Полем и Виргинией? – сказала Мэри с некоторым недоумением.
– Иногда я называю их так, – невозмутимо ответила Сюзи. – Но видишь ли, милочка, приходится скрывать свои чувства! – И без малейшей паузы: – Я так ненавижу всякий обман! А

ты? Скажи, ведь хуже обмана нет ничего, правда?
И, не дожидаясь подтверждения от верной подруги, продолжала все с той же быстротой:
– А он ужасно богат! И образован – папа говорит, необычайно образован!
– В таком случае, – начала Мэри, – раз он приезжает с согласия твоей мамы и раз вы не поссорились и не порвали, ты, по моему, должна быть в восторге.
Быстрый переход