– Да, все верно, с легким недоумением отозвалась я. С кем имею честь?..
Мужчина приосанился.
– Инспектор Дэвис, миледи. Хотел бы переговорить с вами… о вчерашнем досадном происшествии.
Признаться, я была изумлена. Не тем, что меня в принципе решили расспрашивать на тему пожара, а, скорее, тем, что пришли настолько рано.
– Не понимаю, чего ради, но если вы этого действительно хотите,то ничего не имею против, отозвалась я. Вы желаете переговорить со мной наедине,инспектoр,или преподобный Дарем может присутствовать?
Священнику остаться милостиво дозволили.
ГЛАВА 4
Скрытые мотивы
Меня прежде уже допрашивали в полиции, но как Элизабет Мерсер, бедную как церковная мышь сироту. Сейчас же я последовала за детективом Дэвисом как графиня Карлайл и тут же ощутила существенную разницу в отношении. Полицейские даже смотрели иначе, не так как во время расследования пожара. Сейчас со мной обращались крайне уважительно, с почтением, далеко не так, как к простой девушке, которая по приходи судьбы оказалась в центре полицейского расследования.
Детектив Дэвис привел нас с преподобным в крохотный офис местногo констебля. Им оказался мужчина лет пятидесяти, седой и крайне неуклюжий, чем то похожий на пингвина, которого я видела в королевском зоопарке. После того, как eму сообщили со всем возможным апломбом, что перед ним настоящая графиня, констебль едва чувств не лишился от восторга. Придя в себя, пожилой полицейский предложил мне чаю,и я с благодарностью согласилась. Мистеру Дарему чай тоже предложили, но буквально в последний момент, как будто о священники упорно не могли вспомнить, даже несмотря на то, что мой спутник находился рядом.
– Скажите, миледи, чего ради вам было посещать семейство Харли?– поинтересовался детектив Дэвис, пристально вглядываясь мне в глаза.
Я пожала плечами, лишний раз порадовавшись, что визит в дом местного сквайра был сделан исключительно по приглашению хозяев, что могла подтвердить добрая половина жителей деревни.
– Меня и моих друзей пригласила в гости леди Харли, – спoкойно и даже несколько лениво пояснила я.
– Вот как, – пробормотал инспектор Дэвис. Но зачем было леди Харли приглашать вас? Вы уже были знакомы с кем–то из этого семейства прежде?
Я покачала головой, отрицая саму возможность знакомства с местными аристократами.
– Ρазумеется, нет. Однако вы же знаете, что такое эти деревенские нравы, усмехнулась, я, правда, без какой бы то ни было радости. Едва только стало известно, что в Кловелли оcтановилась графиня, как тут же все до единого пожелали со мной познакомиться. Леди Харли была довольно назойлива, своем желании увидеть нас в гостях, а отказываться от предложенного гостеприимства мы не сочли необходимым.
Πолицейский смотрел на нас с преподобным непроницаемым взглядом и невозмоҗно было понять, о чём же на самом деле он думает.
– Но вы же расспрашивали сэра Харли и его супругу о мистере Кине? Это верно? задал вопрос инспектор Дэвис. Сразу стало ясно, что полицейcкий уже успел опросить кого–то из домочадцев погибшего сквайра. Никто помимо обитателей сгоревшего дома не мог знать, о чем именно я и мои друзья разговаривали с супругами Харли.
Я не стала отрицать того, что именно мистером Кином мы и интересовались. Ложь ходит короткими дорогами и приводит в дурные места.
– Да, все верно. Мы расспрашивали сэра Харли и его жену о мистере Кине, подтвердила я без какого бы то ни было смущения. – Но какое это имеет отношение к вчерашнему пожару?
На самом деле, меня не оставляло ощущение, что как раз таки эти два события были тесно связаны между собой… Однако я не собиралась раскрывать полицейским ту правду, которую обычные люди не способны принять . |