|
Очень часто он легко угадывал, о чем думает Мерси. Крофт всегда мог предположить, что скажет или сделает Мерси в следующую секунду. Но иногда он вдруг переставал понимать ее и терялся в догадках, что она еще выкинет. Мерси походила на те головоломки, которые очень просты на первый взгляд, но над которыми приходится поломать голову.
— Если тебе не нравится то, как я помыкаю тобой, — сказала она слишком уж приторно, ты всегда можешь вылезти из машины и отправиться обратно в Денвер. Что касается меня, то мне вовсе не нужно, чтобы наши жизненные пути еще когда-либо пересеклись.
Крофт был озадачен. Он оторвал взгляд от дороги и внимательно посмотрел на Мерси.
— Теперь это уже невозможно.
— Согласна, тебе придется долго идти пешком.
— Я говорю не о путешествии в Денвер. Леди, если вы думаете, что сможете так запросто избавиться от меня, вы очень наивны. Вы не избавитесь от меня до тех пор, пока я не выясню, что в вас такого, что позволяет вам так запросто доводить меня до крайности.
— А что, Крофт, есть опасность довести тебя слишком далеко? — Ее глаза были широко раскрыты, и в них горело издевательское любопытство. Мерси повернулась к нему. Она подогнула одну ногу под себя, а левую руку положила на спинку сиденья. — Удивительно. Ты, кажется, полностью контролируешь меня и ситуацию с самого начала. Я была всего лишь марионеткой, которую ты дергал за веревочки, не так ли?
— Какая марионетка, — пробормотал он. — Ты давно уже вытащила ножницы и перерезала веревки. Однако, Мерси, уверяю тебя, ничего у тебя не получится. Тебе не удастся так запросто порвать установившуюся между нами связь.
— Посмотрим, — парировала она. — Скажи мне кое-что. Тебе никогда не приходило в голову начать играть со мной в открытую? В ту пятницу ты мог бы просто зайти в мой магазин и рассказать мне обо всем. Что действительно происходит и почему тебя так интересует «Долина».
Он покачал головой.
— Нет. Я обдумывал этот вариант, но потом отказался.
— Ну что ж, спасибо за доверие. Не хочешь сказать мне почему?
Он поморщился. Придется ей все объяснить.
— Сначала мне надо было убедиться в том, что ты не вовлечена в это дело, а являешься просто ничего не подозревающим продавцом.
— Вот это новость! Короче говоря, ты думал, что я могу быть подсадной уткой Глэдстоуна?
— Ты могла дать объявление в букинистическом каталоге для того, чтобы выйти с ним на связь. Но как только я тебя увидел, то понял, что был не прав.
— Полагаю, я показалась тебе не настолько умной, чтобы иметь отношение к Грейвсу. Я не очень-то умна во всем, что касается преступности. Или же мои прекрасные глаза убедили тебя в моей невиновности?
— Вероятно, это были именно твои глаза, — сказал он и улыбнулся, увидев, как уставилась на него Мерси, пытаясь понять, говорит он всерьез или смеется над ней.
— Ха! И после того как ты пришел к выводу, что я просто глупенькая продавщица, какие тогда оправдания ты нашел, чтобы дальше обманывать меня?
— Я решил, что нет необходимости без особой надобности пугать тебя. Прежде чем я мог позволить себе вовлечь тебя в это дело глубже, чем ты уже завязла на тот момент, я должен был проверить мои подозрения.
— Другими словами, ты сделал это только для моего же блага? — Голос ее был странно безразличным.
Ну наконец-то! Крофт облегченно вздохнул. Слава Богу! Она поняла!
— Именно так, — Он решил, что теперь можно было расслабиться. — Для твоего же блага. Если бы вся эта сделка с Глэдстоуном прошла без осложнений, мне бы вообще не пришлось ничего тебе говорить. |