– Но можно ведь поаккуратнее. – Он в раздражении отвернулся. Наблюдение за женским персоналом не входило в обязанности заместителя шефа германской секретной службы. Пока Хайди помогала Мэри привести в порядок одежду, он обратился к Браухичу.
– Беспорядки в деревне?
– Не по нашей части, – ответил фон Браухич, – ищут дезертиров. Крамер улыбнулся.
– Я отдал приказ полковнику Вайснеру говорить именно так. Но, по‑моему, наши новые друзья – британские агенты.
– Что?
– Ничего удивительного. Прилетели за Карнаби. – Крамер произнес эти слова безмятежным тоном. – Расслабьтесь, капитан. Все в порядке. Через часок троих из них мы послушаем. Мне хотелось бы, чтобы вы присутствовали при этом. Надеюсь, беседа покажется вам занимательной и, так сказать, поучительной.
– Их было пятеро. Я сам видел их у «Дикого оленя».
– Именно было, – уточнил Крамер. – Осталось трое.
Остальные – старший группы и еще один – на дне озера. Они свалились с обрыва на повороте.
Мэри, стоявшая спиной к мужчинам, пока Анна‑Мария помогала ей привести себя в порядок, замерла на месте с окаменевшим лицом. Хайди схватила ее за руку и быстро проговорила:
– Моя кузина неважно себя чувствует. Можно, я провожу ее в комнату?
– Хорошо, – махнула рукой Анна‑Мария. – Отведите ее в ту, которую вы здесь занимали.
Комната была похожа на монашескую келью, только устланную линолеумом. Из мебели – аккуратно заправленная железная кровать, крохотный стол, один стул, подвесной шкафчик – вот и все. Хайди заперла за собой дверь.
– Слышала? – опустошенно спросила Мэри. Лицо ее было смертельно бледным.
– Слышала и не поверила.
– С чего бы им врать?
– Они не врут – они этому и сами верят, – резко ответила Хайди. – Будет тебе забивать голову любовной чепухой, пора трезво поразмыслить. Майор Смит не из тех, кто сваливается с обрыва за здорово живешь.
– Объясни, что ты хочешь сказать, Хайди.
– Тогда успокойся и слушай. Я убеждена, что он жив. А коли так, он обязательно явится сюда, и представь только, что тебя тут не окажется. Ведь он на тебя рассчитывает!
Мэри смотрела на Хайди отсутствующим взглядом.
– И если ты ему не сможешь помочь, он погибнет. Погибнет по твоей вине. Разве он бы так поступил на твоем месте? Мэри машинально покачала головой.
– Так вот, – быстро заговорила Хайди, достав из карманов и выложив на столик семь предметов. – Вот, смотри: «лилипут– 21», автоматический, с двумя запасными обоймами; моток веревки, свинцовое грузило, план замка и инструкции, – она собрала все предметы со стола, прошла в угол, отогнула плинтус, спрятала их туда. – Тут никто не найдет.
Мэри посмотрела на нее долгим взглядом, и впервые за последние минуты в ее глазах мелькнул живой огонек.
– Ты знала, что плинтус отходит? – медленно проговорила она.
– Конечно, я сама его раскачала, две недели назад.
– Значит, ты уже тогда была в курсе?
– А как же? – улыбнулась Хайди. – Ну, желаю удачи, кузина. Оставшись одна, Мэри опустилась на койку и минут десять просидела без движения. Потом с усилием поднялась и подошла к окну. Оно выходило на север. Ей видны были опоры фуникулера, огни деревушки и темные воды озера. Но не это притягивало к себе взгляд, а сполох огня и столбы черного дыма, поднимавшиеся к небу за деревней. Она открыла окно и осторожно выглянула. Как ни тяжела было ее состояние, Мэри почувствовала страх. |