Изменить размер шрифта - +
 – Но можно ведь поаккуратнее. – Он в раздражении отвернулся. Наблюдение за женским персоналом не входило в обязанности заместителя шефа германской секретной службы. Пока Хайди помогала Мэри привести в порядок одежду, он обратился к Браухичу.

– Беспорядки в деревне?

– Не по нашей части, – ответил фон Браухич, – ищут дезертиров. Крамер улыбнулся.

– Я отдал приказ полковнику Вайснеру говорить именно так. Но, по‑моему, наши новые друзья – британские агенты.

– Что?

– Ничего удивительного. Прилетели за Карнаби. – Крамер произнес эти слова безмятежным тоном. – Расслабьтесь, капитан. Все в порядке. Через часок троих из них мы послушаем. Мне хотелось бы, чтобы вы присутствовали при этом. Надеюсь, беседа покажется вам занимательной и, так сказать, поучительной.

– Их было пятеро. Я сам видел их у «Дикого оленя».

– Именно было, – уточнил Крамер. – Осталось трое.

Остальные – старший группы и еще один – на дне озера. Они свалились с обрыва на повороте.

Мэри, стоявшая спиной к мужчинам, пока Анна‑Мария помогала ей привести себя в порядок, замерла на месте с окаменевшим лицом. Хайди схватила ее за руку и быстро проговорила:

– Моя кузина неважно себя чувствует. Можно, я провожу ее в комнату?

– Хорошо, – махнула рукой Анна‑Мария. – Отведите ее в ту, которую вы здесь занимали.

Комната была похожа на монашескую келью, только устланную линолеумом. Из мебели – аккуратно заправленная железная кровать, крохотный стол, один стул, подвесной шкафчик – вот и все. Хайди заперла за собой дверь.

– Слышала? – опустошенно спросила Мэри. Лицо ее было смертельно бледным.

– Слышала и не поверила.

– С чего бы им врать?

– Они не врут – они этому и сами верят, – резко ответила Хайди. – Будет тебе забивать голову любовной чепухой, пора трезво поразмыслить. Майор Смит не из тех, кто сваливается с обрыва за здорово живешь.

– Объясни, что ты хочешь сказать, Хайди.

– Тогда успокойся и слушай. Я убеждена, что он жив. А коли так, он обязательно явится сюда, и представь только, что тебя тут не окажется. Ведь он на тебя рассчитывает!

Мэри смотрела на Хайди отсутствующим взглядом.

– И если ты ему не сможешь помочь, он погибнет. Погибнет по твоей вине. Разве он бы так поступил на твоем месте? Мэри машинально покачала головой.

– Так вот, – быстро заговорила Хайди, достав из карманов и выложив на столик семь предметов. – Вот, смотри: «лилипут– 21», автоматический, с двумя запасными обоймами; моток веревки, свинцовое грузило, план замка и инструкции, – она собрала все предметы со стола, прошла в угол, отогнула плинтус, спрятала их туда. – Тут никто не найдет.

Мэри посмотрела на нее долгим взглядом, и впервые за последние минуты в ее глазах мелькнул живой огонек.

– Ты знала, что плинтус отходит? – медленно проговорила она.

– Конечно, я сама его раскачала, две недели назад.

– Значит, ты уже тогда была в курсе?

– А как же? – улыбнулась Хайди. – Ну, желаю удачи, кузина. Оставшись одна, Мэри опустилась на койку и минут десять просидела без движения. Потом с усилием поднялась и подошла к окну. Оно выходило на север. Ей видны были опоры фуникулера, огни деревушки и темные воды озера. Но не это притягивало к себе взгляд, а сполох огня и столбы черного дыма, поднимавшиеся к небу за деревней. Она открыла окно и осторожно выглянула. Как ни тяжела было ее состояние, Мэри почувствовала страх.

Быстрый переход