Изменить размер шрифта - +
Мой нож холодил его кожу точно возле артерии: одно движение — и он труп. Его дыхание сбилось. От удивления или от боли — неважно. Теперь в этой игре вел я.

— Тебя учили, что ножи бывают у обеих сторон? — спросил я негромко, почти дружелюбно.

— Ты… — прохрипел он.

— Да, я, — прервал я. — И если ты не объяснишь, кто тебя послал, твоя кровь польет эти камни, как сладкое вино на празднике мертвецов. А пока брось нож, чтобы не порезался.

Он замер и разжал руку. Нож ударился о мостовую с глухим звоном.

— Кто тебя послал?

— Старейшины.

— Кто конкретно?

— Тан Фэй. — Я удовлетворенно кивнул.

— Скажи старейшине, что я готов встретиться с ним в чайной возле дома моего наставника через два часа. А теперь вон. Еще раз посмеешь напасть на меня — я вырежу твои глаза…

Сад Девяти Врат был по-прежнему безупречен. Пока я шел сюда, то краем глаза видел, что округу патрулируют усиленные отряды Багровых Кулаков. У госпожи Линь наметилась война? Или она опасается мести островитян? Это стоило бы выяснить, но сначала мои дела.

Я прошел в двери для купцов и аристократов. Тем самым я показал, что имею на это право и что нижний зал, где развлекаются состоятельные люди Нижнего города, мне не интересен. Пройдя вглубь зала, я увидел, что за стойкой стоит незнакомый мне бармен с татуировками тонги Багровых Кулаков.

Просканировав окружение, я подошел к стойке и негромко произнес:

— Мое имя Фэн Лао. Сообщи госпоже Линь, что я прибыл.

— Госпожа уже знает, что ты тут. Тебе стоит подождать. Вина? — Для такой жуткой внешности у этого парня был на удивление приятный голос.

— Не откажусь.

Не успел я допить вино, как через несколько мгновений тонкая шелковая занавесь приподнялась, и наружу вышла девушка. Молодая, почти девочка, но уже несущая в себе отточенность служанки высокого круга: шаги беззвучны, взгляд в пол, руки сложены перед собой. Лицо овальное, с легким румянцем, губы нежно поджаты, как у фарфоровой куклы. Лишь глаза, быстрые и внимательные, выдавали в ней не просто декорацию, а наблюдателя.

— Госпожа ждет вас, — произнесла она почти шепотом и, не глядя, повернулась, указывая путь.

Я следовал за ней через ряды комнат, павильонов и галерей. Все, что встречалось на пути — предметы искусства, картины, сосуды, — говорило о безупречном вкусе и невероятных деньгах. Все здесь было подчинено стилю, как армия подчинена военному уставу.

Мы подошли к дверям, обитым черной бронзой. Служанка постучала дважды, дождалась ответа и, склонив голову, отступила в сторону, жестом приглашая меня войти.

Госпожа Линь сидела за низким столом, на котором стояли две чаши и кувшин с вином. Она не поднялась при моем появлении, но едва заметно улыбнулась. На ней был халат из голубого шелка с серебряной вышивкой в виде драконов и лиан. В сравнении с ней я был одет в настоящие обноски. Эта женщина умела создать впечатление.

Я поклонился согласно этикету и чинно произнес:

— Ли Фэн Лао, драконорожденный из дома Огненного Тумана, приветствует уважаемую госпожу Линь. Прошу прощения за беспокойство.

Она кивнула, без улыбки, но и без холода:

— Прошу прощения, что не поприветствовала вас должным образом, господин. Оказывается, высокородный пришел в мой дом. Похоже, мои глаза стали слишком слабы. Мне показалось, что ко мне в гости пришел мой приятель, тень Фэн Лао.

— Даже став пробудившимся, тень остается тенью. Рад видеть вас, госпожа.

— Значит, мои глаза меня не обманывают. Присаживайся, Лао. Стоило тебе вернуться, и у меня сразу стало неспокойно. — Ее голос был мягким, но в нем чувствовалась такая тяжесть. — Расскажи, зачем ты пришел к старой усталой женщине?

Я взял кувшин и налил вина.

Быстрый переход