Прошлой ночью я сделал ему большое одолжение…
— Прошлой ночью? — насторожился сыщик. — Какое же?
— Он только что вернулся, когда кто-то вызвал его по телефону. Я хотел передать ему трубку, но он отказался и попросил меня не отвечать… пока он не поднимется в свою комнату. Он что-то сказал про какую-то даму, с которой у него будто бы произошла ссора. А так — господин Лендер очень тихий постоялец…
— Да, да… — проворчал сыщик.
В это время с лестницы сбежал один из служащих. Он отозвал Карвера в сторону и протянул ему большой старинный револьвер.
— Мы нашли его в одном из ящиков, — пояснил служащий.
Карвер внимательно осмотрел оружие.
— Я был прав, — сказал он. — Трэнсмир был убит из этого револьвера. Вы ничего не нашли, кроме него?
— Мы нашли еще счет ювелира на сапфировое кольцо, — сказал служащий.
Карвер усмехнулся: кольцо, посланное Тэбу якобы из Рима, было на самом деле куплено здесь же в городе…
Было уже около двенадцати часов, когда Карвера вызвали к телефону из полицейского участка.
— Это вы, Карвер? Майфилд в огне! — послышался голос. — Уже вызвали пожарных!
Карвер бросил трубку, кинулся к двери, вскочил в автомобиль и помчался в Майфилд.
Еще издали он увидел яркое зарево и стиснул зубы: вместе с домом Рекс уничтожал следы своих преступлений…
Автомобиль промчался мимо полуодетых людей, запрудивших улицу. Когда он остановился у Майфилда, крыша дома обрушилась.
Карвер в бешенстве сжал кулаки.
Вдруг кто-то тронул его за рукав. Он оглянулся — перед ним стоял мистер Скотт в насквозь промокшем шелковом халате.
— Мой отец был пожарным, — заплетающимся языком произнес он. — Мы не боимся огня!
Он был совершенно пьян.
ГЛАВА 33
Комната Эллины помещалась непосредственно над господской спальней.
Страдая от зубной боли, девушка беспокойно переворачивалась с боку на бок. По временам она долго и жалобно стонала.
Услышав эти стоны, мистер Скотт решил, что на следующий день уволит ее.
— Завтра же здесь Эллины больше не будет, — раздраженно заявил он жене.
— Ей выдернули зуб. Она сегодня была у врача, — возразила в полусне миссис Скотт.
— Пойди к ней и дай ей чего-нибудь успокоительного, — проворчал мистер Скотт.
Миссис Скотт что-то невнятно пробормотала, перевернулась на другой бок и заснула.
Скотт отшвырнул одеяло, накинул халат и поднялся наверх.
— Эллина! — завопил он.
— Да, сэр…
— Что с вами?
— Мой зуб, сэр…
— О каком зубе толкуете вы? Ведь он остался у врача! Не будьте же ребенком! Оденьтесь и сойдите в столовую! Я дам вам успокоительного.
Он спустился вниз и вынул из потайного отделения буфета бутылку.
Вскоре появилась и Эллина во фланелевом капоте. Голова ее была обмотана толстым шерстяным платком.
— Выпейте это залпом! — приказал Скотт, протягивая ей стакан. — Это виски.
Эллина взяла стакан, повернула его в руках и сказала:
— Я боюсь… здесь слишком много…
— Пейте! — властно приказал Скотт. — Оно не такое крепкое, как вы думаете.
Для подтверждения своих слов он налил и себе полстакана и залпом выпил.
Эллина последовала его примеру. У нее было такое ощущение, будто в горло ей влили расплавленный свинец.
— О сэр… Что это такое? — задыхаясь, спросила она. |