Изменить размер шрифта - +
Прошлой ночью я сделал ему большое одолжение…

— Прошлой ночью? — насторожился сыщик. — Какое же?

— Он только что вернулся, когда кто-то вызвал его по телефону. Я хотел передать ему трубку, но он отказался и попросил меня не отвечать… пока он не поднимется в свою комнату. Он что-то сказал про какую-то даму, с которой у него будто бы произошла ссора. А так — господин Лендер очень тихий постоялец…

— Да, да… — проворчал сыщик.

В это время с лестницы сбежал один из служащих. Он отозвал Карвера в сторону и протянул ему большой старинный револьвер.

— Мы нашли его в одном из ящиков, — пояснил служащий.

Карвер внимательно осмотрел оружие.

— Я был прав, — сказал он. — Трэнсмир был убит из этого револьвера. Вы ничего не нашли, кроме него?

— Мы нашли еще счет ювелира на сапфировое кольцо, — сказал служащий.

Карвер усмехнулся: кольцо, посланное Тэбу якобы из Рима, было на самом деле куплено здесь же в городе…

Было уже около двенадцати часов, когда Карвера вызвали к телефону из полицейского участка.

— Это вы, Карвер? Майфилд в огне! — послышался голос. — Уже вызвали пожарных!

Карвер бросил трубку, кинулся к двери, вскочил в автомобиль и помчался в Майфилд.

Еще издали он увидел яркое зарево и стиснул зубы: вместе с домом Рекс уничтожал следы своих преступлений…

Автомобиль промчался мимо полуодетых людей, запрудивших улицу. Когда он остановился у Майфилда, крыша дома обрушилась.

Карвер в бешенстве сжал кулаки.

Вдруг кто-то тронул его за рукав. Он оглянулся — перед ним стоял мистер Скотт в насквозь промокшем шелковом халате.

— Мой отец был пожарным, — заплетающимся языком произнес он. — Мы не боимся огня!

Он был совершенно пьян.

 

ГЛАВА 33

 

Комната Эллины помещалась непосредственно над господской спальней.

Страдая от зубной боли, девушка беспокойно переворачивалась с боку на бок. По временам она долго и жалобно стонала.

Услышав эти стоны, мистер Скотт решил, что на следующий день уволит ее.

— Завтра же здесь Эллины больше не будет, — раздраженно заявил он жене.

— Ей выдернули зуб. Она сегодня была у врача, — возразила в полусне миссис Скотт.

— Пойди к ней и дай ей чего-нибудь успокоительного, — проворчал мистер Скотт.

Миссис Скотт что-то невнятно пробормотала, перевернулась на другой бок и заснула.

Скотт отшвырнул одеяло, накинул халат и поднялся наверх.

— Эллина! — завопил он.

— Да, сэр…

— Что с вами?

— Мой зуб, сэр…

— О каком зубе толкуете вы? Ведь он остался у врача! Не будьте же ребенком! Оденьтесь и сойдите в столовую! Я дам вам успокоительного.

Он спустился вниз и вынул из потайного отделения буфета бутылку.

Вскоре появилась и Эллина во фланелевом капоте. Голова ее была обмотана толстым шерстяным платком.

— Выпейте это залпом! — приказал Скотт, протягивая ей стакан. — Это виски.

Эллина взяла стакан, повернула его в руках и сказала:

— Я боюсь… здесь слишком много…

— Пейте! — властно приказал Скотт. — Оно не такое крепкое, как вы думаете.

Для подтверждения своих слов он налил и себе полстакана и залпом выпил.

Эллина последовала его примеру. У нее было такое ощущение, будто в горло ей влили расплавленный свинец.

— О сэр… Что это такое? — задыхаясь, спросила она.

Быстрый переход