Изменить размер шрифта - +

— Ну, хорошо, я согласна — разрешаю сделать одну попытку, — медленно проговорила она. — Но только одной Холли.

Жестом велев остальным ждать здесь, она повела ее через сумрачный холл в спальню мистера Мейсона.

 

Это была комната, обставленная мужской рукой и начисто лишенная женского стремления к теплу и уюту. Старомодная кровать с балдахином на четырех столбиках, но без драпировок, смягчающих ее края. Множество книг на полках, но никаких украшений или цветов. Стены выкрашены темной краской, на них вместо картин старые карты и газетные листы в рамках.

Лампы горели неярко. Подойдя к окну, Рейчел задернула занавески, и комната, лишенная унылого света уходящего дня, стала еще более мрачной, тени еще более густыми. Холли пришлось напряженно вглядываться, прежде чем она смогла различить на необъятной кровати очертания человеческой фигуры. Мистер Мейсон лежал на спине, укрытый чем-то белым.

— Он спит, — прошептала Рейчел. — Лучше не будем его будить, — она тихо отступила к двери.

Но в этот момент глаза старика приоткрылись. Они были больше похожи на дыры, прожженные в пергаменте. Лицо его оставалось неподвижным, в то время как глаза следовали за Рейчел.

— Кто здесь?

— Это всего лишь я, — Рейчел постаралась улыбнуться спокойно и ласково. — Как вы себя чувствуете? — она положила ладонь на изрезанное морщинами желтоватое лицо. — После сна не стало лучше?

Мистер Мейсон с видимым усилием кивнул.

— Не надо волноваться, поднимать шум — в этом нет необходимости. Тебе известно, я не хочу никакого шума, — он постарался смягчить сказанное слабой улыбкой. — Ты же знаешь, прежде я ни разу в жизни и дня не болел, — он вздохнул. — Не принесешь ли стакан воды, будь добра.

Пока Рейчел отлучилась, чтобы принести свежей прохладной воды, Холли приблизилась к кровати. Тут она увидела, насколько плох мистер Мейсон, и уже почти отказалась от своей мысли, поняв, что было бы жестоко волновать его в таком состоянии. Но было уже слишком поздно — темные горячечные глаза узнали ее.

— Рейчел! — его голос утратил силу, но интонация оставалась по-прежнему властной.

— Я здесь, я уже пришла, — она поспешила к нему, пытаясь улыбаться, чтобы успокоить его.

— Выведи ее отсюда! — он тщетно старался приподнять голову, но был для этого слишком слаб. — Что она здесь делает? Пусть уходит!

— Нет, — проявила Холли твердость. — Мистер Мейсон, вы должны выслушать меня сейчас. Вы не поверили мне раньше, но вы должны поверить мне сейчас!

Он закрыл глаза и отвернулся.

— Это необходимо, мистер Мейсон. И крайне важно. Опять дело касается Джастина. Мне позвонила Рейчел. Она подозревает, что теперь он пытается повредить вашему здоровью.

С усилием повернувшись, старик взглянул на Холли умоляющими глазами.

— Я был несправедлив к нему, — произнес он, пытаясь найти оправдание своему сыну. — Был невнимателен к нему… Проводил слишком много времени в разъездах, даже когда он был совсем маленьким… Даже после того, как умерла его мать. Это моя вина!

— Нет! — возразила Холли. — Он уже не ребенок. Он взрослый человек. И он пытается убить вас, он угрожает остальным! Вы не должны допустить этого!

Но тяжесть двадцатилетней вины давила на старика.

— Мне не следовало лишать его денежного пособия.

— Он бессовестно использует вас, мистер Мейсон! — отчаяние охватило Холли.

— Он мой сын.

— Он пытается отравить вас! — выложила Холли последний довод.

Быстрый переход