Изменить размер шрифта - +

Абу Кибер держался позади, в нескольких метрах от лестницы, на которой в любой момент мог появиться охранник. Четвертый боец дубликатом полученного от Смаина ключа открыл кабину бетономешалки, забрался внутрь и, знаком подозвав других, завел мотор. Шум воды заглушил звук двигателя. Грузовик выехал с парковки и двинулся в сторону Белле.

 

24 декабря

 

 

Париж, 00:30

 

Морван проснулся оттого, что Мегрэ сквозь пижаму царапал ему грудь.

– Лежать, чудовище!

На столике у кровати ожил мобильный телефон, и послышались первые такты «Марсельезы». Клодина схватила абиссинского кота в охапку и бросила на ковер:

– А ну прекрати терроризировать хозяина!

– Можно немного помолчать?! – потребовал Морван.

Он нажал на кнопку и сразу узнал голос сотрудницы Отдела секретных дел Валери Трико.

– Что случилось? – спросил он.

– Англичане только что сообщили об убийстве Перси Кларенса в Лондоне.

– Кто это такой?

– Английский историк. Перевел на английский «Забытые стихи» Мишеля Клеман‑Амруша. Неизвестный проник в дом и застрелил переводчика и его горничную. Убийца даже собаку не пощадил.

– Это дело как‑то связано со звонком Тарика Хамзы из Лондона?

– Пока не знаю, да и англичанам ничего не известно.

Морван бросил взгляд в сторону Клодины, которая лежала, накрыв голову подушкой. Он попытался стряхнуть сон и привести мысли в порядок.

– Раз уж они убили переводчика, то попытаются добраться и до автора…

– И я так думаю, шеф.

Валери обладала великолепным логическим мышлением и вместе с тем чувством такта. Она знала, что шеф разведки может и вспылить, особенно посреди ночи, поэтому не лезла к нему со своими выводами.

Морван встал с кровати и пошел на кухню, чтобы продолжить разговор там. Лучше удалиться на почтительное расстояние от супруги, чей интерес к государственным делам не был безграничным. Выяснилось, что запас плохих новостей еще не исчерпан.

– Звонили из американского посольства… – осторожно начала Валери.

– Мельхиор?

– Нет, Бекки, его заместительница. АНБ перехватило второй звонок с мобильного Тарика Хамзы, сделанный в районе Северного вокзала в Париже. На этот раз звонили в Рим.

Почему Мельхиор сам не позвонил? В посольстве явно творится что‑то неладное.

– Существует итальянский перевод «Забытых стихов»?

– Да. Он был опубликован в Риме полгода назад.

– Но не собираются же они убрать всех переводчиков!

– Тарик Хамза или неизвестный, воспользовавшийся его мобильным, позвонил в магазин «дьюти‑фри» в римском аэропорту Фьюмичино. Ему ответила женщина, личность которой установить не удалось. Разговор был слишком коротким, чтобы Агентство и итальянские спецслужбы могли что‑то выяснить.

Морван сел на стул у окна, Мегрэ примостился у него на коленях. Луч прожектора на Эйфелевой башне вертелся у кота между ушами. Последние слова Валери особенно встревожили Морвана. Ему очень не нравилась эта история со звонком в римский аэропорт. Вашингтон, Лондон, Париж и Рим – очевидные мишени для террористов.

– Как вы сказали, район Северного вокзала в Париже?

– Да, шеф.

Морван подумал, что между вокзалом, на который приходят поезда «Евростар», и лондонским убийством должна существовать связь. Кто‑то из Парижа направлял, если не сказать – подписывал некую операцию, и этот кто‑то наверняка будет убивать снова и снова. Но кто он? Два обстоятельства казались Морвану странными. Женщина в рядах Аль‑Каиды – явление небывалое.

Быстрый переход