Изменить размер шрифта - +
Может быть, поспрашивать? Наверняка найдется человек, который знает историю этого трактира. Давайте зайдем, например, сюда. — Трактир был заколочен, и Белинда толкнула дверь соседней лавочки.

Это был небольшой магазинчик из тех, где торгуют всякой всячиной, от газет до бакалеи.

Белинда выбрала пакетик печенья и направилась к прилавку. Трейси и Холли последовали за ней.

— Вы не знаете, что за трактир рядом с вами? — поинтересовалась Белинда, расплачиваясь за печенье.

— Знаю только, что он пустует уже много лет, — ответил продавец. — Я нездешний, поэтому мало что могу рассказать. Но если вас интересует история этих мест, вам лучше всего поговорить с викарием. Говорят, он знает об этой деревне все.

— Где его найти? — осведомилась Холли.

— Наверное, в церкви, — предположил продавец. — Вон там, по другую сторону железной дороги. Если кто-нибудь и сумеет рассказать вам о трактире, то только он.

Церковь была небольшая, с массивными стенами из серого камня. Больше всего девочек поразила высокая квадратная башня с часами, обрамленными каменной розеткой с чудесным резным узором. Церковь скрывалась в небольшой рощице, метрах в пятидесяти от станции.

Заглянув за невысокую каменную стену, девочки увидели старинное кладбище. Надгробные камни покосились от времени, кое-где лежали на траве или привалились к церковной стене.

— Похоже, здесь уже много лет никого не хоронили, — предположила Белинда, проходя через ворота, расположенные перед главным входом в церковь. — Давайте попробуем прочитать надписи.

Холли пригляделась к одному из заросших мхом надгробий. Надпись была едва различима.

— «Наоми Хоторн», — прочитала Холли. — «Возлюбленной матери и жене. 1762–1794». — Девочка обернулась к подругам. — Бедняжка, — проговорила она. — Ей было всего тридцать два.

— Жизнь в те времена была трудна и коротка, — прозвучал незнакомый голос.

Девочки испуганно обернулись. Возле них стоял мужчина в теплой куртке и широкополой шляпе. Подруги не заметили, как он вышел из-за угла церкви и подошел к ним. В руках он держал мешок, из которого торчали концы сухих веток.

— Интересуетесь старинными кладбищами? — спросил мужчина. — Многие этим увлекаются. — Губы незнакомца тронула едва заметная улыбка. — В наши дни люди чаще ходят посмотреть на надгробия, чем послушать воскресную проповедь, — с сожалением добавил он.

— Нет, мы пришли не ради надгробий. Дело в том, что мы ищем викария, — пояснила Холли.

— Вы его нашли, — улыбнулся незнакомец. — Я здешний викарий, меня зовут Колин Дэвис. Хотите посмотреть церковь? Обычно я держу ее запертой, но для вас могу открыть.

— Я уверена, там очень красиво, — сказала Белинда. — Но сначала нам хотелось бы кое о чем расспросить вас. Нам говорили, вы самый авторитетный человек в деревне.

Викарий улыбнулся.

— Неужели? Очень любезно с их стороны. Уж не знаю, насколько я авторитетен, но я и в самом деле кое-что слышал об истории здешних мест.

— Вам известно что-нибудь о «Герцоге Оливере»? — напрямик спросила Трейси.

— Вы говорите о трактире? — переспросил викарий. — Да, об этом заведении многое можно порассказать.

— А вы не знаете, кем был этот герцог Оливер9 — поинтересовалась Холли. — Он имеет какое-нибудь отношение к Герцогу-несчастливцу?

— Герцог Оливер и был Герцогом-несчастливцем, — ответил викарий.

— Я так и знала! — воскликнула Белинда.

Быстрый переход