Изменить размер шрифта - +
Мальчишки скрылись из виду.

— Все-таки странно, — пробормотала Трейси. — Почему этот Тони Блейк очутился здесь?

— Более чем странно, — подтвердила Холли. — По-моему, Джейми прав, что подозревает его.

Трейси изумленно взглянула на подругу.

— Но именно это я и хотела сказать, когда ты заткнула мне рот.

— Я заткнула тебе рот потому, что не хотела обсуждать это при них, — пояснила Холли. — Но Тони Блейк на самом деле околачивался за кухонной дверью, когда мы говорили о талисмане. Он вполне мог увидеть, как я выбросила бумажку в корзину. Этим можно объяснить то, почему он так поспешно ушел, хотя сначала говорил, что хочет дождаться папу и побеседовать с ним.

— Не мелите чепуху, — заявила Белинда. — Если бы Тони Блейк всерьез поверил в эту чуть про талисман и заинтересовался настолько, чтобы с картой в руках вычислять, где находится магазин Гилкриста, то почему же он не пришел в этот магазин еще вчера?

— Пришел бы, если б смог, — ответила Холли. — Разве ты не слышала? Владелец магазина сказал, что открылся только на два дня. Сегодня и завтра. Значит, если Тони Блейк приехал вчера, то нашел двери закрытыми.

— И остался ночевать в фургоне? — с сомнением подхватила Трейси. — Но почему? Неужели он не мог просто поехать домой?

— Кто его знает, — пожала плечами Холли. — Но вот что я вам скажу: сегодня он одет в тот же самый костюм, что и вчера. А когда папа ближе к вечеру позвонил ему на работу, там сказали, что он еще не вернулся.

— Мне это кажется притянутым за уши, — проговорила Трейси. — Разве что у него были веские причины не ночевать дома.

— Знаете, что мне кажется самым подозрительным? — сказала Белинда. — Почему он не выказал никакого удивления, увидев нас здесь? Если бы он оказался здесь по чистой случайности, то, казалось бы, должен был удивиться такому совпадению. Но мне показалось, что он воспринял это как должное, даже скорее встревожился. И исчез подозрительно быстро, как по-вашему?

— Точно, — поддержала ее Холли. — Хотелось бы мне знать, что у него на уме. Где Джейми видел его фургон?

— Вон там, — указала Трейси. — Но если мы хотим посмотреть, не стоит показываться ему на глаза. Мне не улыбается сцепиться с его псом.

— Погодите минуту, — остановила ее Белинда. — Какого цвета его фургон? Белый, так?

— Верно, — ответила Холли.

— Я его видела, — заявила Белинда. — Только что. Стоит в переулке неподалеку от трактира.

Девочки вышли из сквера и перешли через улицу, стараясь держаться так, чтобы их не было видно из переулка. Случайный прохожий взглянул на них с любопытством.

Девочки остановились на углу. Холли осторожно выглянула в переулок.

— Вот он! — шепнула Белинда. — Видишь?

— Нет, — ответила Холли и вышла из укрытия. — Его здесь нет.

Белинда выглянула вслед за ней.

— Он только что был здесь, — сказала она, указывая на мостовую перед трактиром. — Наверно, после встречи с нами решил скрыться. — Она прошлась вдоль улицы. — Пошли посмотрим на вывеску, — позвала она подруг.

Девочки вглядывались в красочный портрет усача в маске.

— Что-то не похож он на герцога, — заметила Трейси. — Скорее разбойник с большой дороги.

— Но трактир называется «Герцог Оливер», — настаивала Белинда. — Между ними должна быть какая-то связь.

Быстрый переход