Она поежилась.
— Не нравится мне эта затея. Что, если он вернется, а мы все еще здесь?
— Он нас не тронет. Это было бы полным идиотизмом, — сказала Трейси.
Сделав глубокий вдох, Холли взялась за дверное кольцо.
— Остается только надеяться, что он не полный идиот, — проговорила она.
Дверь открылась.
Мистер Барнард удивленно смотрел на них с порога.
— Нам нужно с вами поговорить, — сказала Холли, и в ее голосе прозвучало гораздо больше спокойствия и решительности, чем она на самом деле в себе ощущала, — по поводу вашего брата.
— Моего брата? — еще больше округлил глаза мистер Барнард. — Какое отношение к вам…
— Он подонок, — бухнула напрямик Трейси.
На несколько мгновений повисло тяжелое молчание.
— Зайдите в дом, — наконец сухо произнес мистер Барнард.
Одна за другой девочки прошли в прихожую.
Мистер Барнард закрыл дверь, встал к ней спиной и скользнул острым взглядом по их лицам.
— А теперь объясните, что вам взбрело в голову. Почему вы являетесь ко мне с подобными дикими заявлениями? — строго спросил он.
— Но это правда, — упрямо повторила Трейси. — Подлец и подонок. Холли, расскажи ему.
— Я слышала, как ваш брат разговаривал с человеком по имени Хэрри Оуэн, — нерешительно начала Холли.
Когда же она рассказала ему всю историю до конца, выражение лица мистера Барнарда изменилось. Теперь это уже был не гнев, а глубокое смущение.
— Это чистая правда, — подтвердила Белинда, — все, до последнего слова. Он запугал Дэвида до полусмерти.
Мистер Барнард поднял руку к лицу и осторожно дотронулся до подбитого глаза.
— Я понимаю, — тихо произнес он. — Кому еще вы об этом рассказывали?
— Никому, — ответила Холли. — Мы уговаривали Дэвида пойти в полицию, но он слишком боится вашего брата, его возможной мести. Мы подумали, что вы… В общем, мы решили пойти к вам, рассчитывая на вашу помощь.
Мистер Барнард прислонился спиной к двери, его взгляд был устремлен поверх их голов куда-то в пространство.
— Вы об этом знали, верно? — спросила Трейси. — Вы все знали.
— Нет, — сказал мистер Барнард, — не все.
Он взглянул на них, в глазах его застыло отчаяние.
— Лучше бы вы не вмешивались в это дело, — вздохнул он. — Я надеялся, что Том получит то, что ему нужно и ради чего он сюда явился, а после уедет, и никто об этом не узнает. Понимаете, его только что выпустили из тюрьмы. Он сказал, что ему нужно где-то остановиться на время, пока он закончит какие-то дела со своим давним деловым партнером. Я подозревал, что тут что-то нечисто, но не думал, что это затронет других людей. Я и сам пытался избавиться от него. Просил его уехать. На самом деле на улице на меня никто не нападал. Это, — он указал на свое лицо в синяках, — дело рук Тома.
Девочки ахнули:
— Я не хотел ничего знать о его делах, — продолжал мистер Барнард. — Заботился о своей репутации. Не хотел, чтобы в школе узнали, что мой брат — преступник, — он сокрушенно покачал головой. — Я даже не представлял себе, на что способен Том.
Внезапно решительное выражение появилось на его лице.
— С этим пора покончить. Я не могу больше покрывать его. Все это зашло слишком далеко. Вам, девочки, я советую сейчас же идти по домам. А я немедленно звоню в полицию.
Он открыл дверь. |