Изменить размер шрифта - +
Девочки вошли в холл с белыми, создающими ощущение прохлады стенами и сверкающим паркетом цвета меда.

Сюзанна открыла входную дверь и провела подруг в очаровательную гостиную, обставленную мебелью из белой сосны и китайскими вазами с икебаной из высохших веток и цветов. На ярком коврике в дальнем углу комнаты сидела с целой кучей игрушек девчушка лет пяти. На коленях у нее примостилась тряпичная кукла, и девочка читала ей вслух большую книгу с картинками. Увидев гостей, малышка вскочила на ноги.

— Привет, — сказала она с несколько удивленной улыбкой, обращенной к трем незнакомкам. — Меня зовут Шарлоттой, а вот это — Полли.

И она показала на куклу, которую продолжала держать в объятиях.

— Привет, Шарлотта, — поздоровалась Миранда, присаживаясь на корточки, чтобы обнять девочку. — Это мои друзья. Помнишь, я говорила тебе, что они приедут в гости? Я ведь говорила тебе, как их зовут, правда?

— Я-то помню, — отозвалась Шарлотта, — а вот Полли — вряд ли.

Она крепче прижала куклу к груди и вздохнула:

— Полли все забывает. Она уже такая старая…

Холли улыбнулась:

— Привет, Шарлотта. И привет, Полли. Меня зовут Холли.

— Холли и Полли, — захихикала малышка. — У вас почти одинаковые имена! Вот забавно!

Полли безжизненно повисла на руках хозяйки. Улыбающееся личико куклы было серым и изрядно потрепанным, ее длинные ноги высовывались из-под измятого голубого платья. В общем, было похоже, что с этой куклой играла в детстве еще бабушка Шарлотты.

Миранда представила девочке и кукле Белинду и Трейси. Шарлотта, как зачарованная, уставилась на Белинду, которая хоть и улыбалась, но как-то нервно, пораженная тем, что стала объектом такого пристального внимания со стороны ребенка.

— Пойди, детка, поиграй, — сказала Сюзанна дочке. — А я быстренько поговорю с Мирандой и ее подругами.

Шарлотта схватила Белинду за руку.

— Хочешь познакомиться с моим пони? — спросила она.

— У тебя есть пони? — обрадовалась Белинда.

— Да. Его зовут Спарки, — важно объявила Шарлотта и показала на коврик, где лежала сиреневая тряпочная лошадка.

— Вижу, — отозвалась Белинда, пытаясь скрыть разочарование от того, что пони оказался всего-навсего игрушкой.

Шарлотта провела ее через комнату, и Белинда присела на корточки перед игрушками.

— У меня есть настоящий конь, — сообщила она, поднимая с пола пони. — Его зовут Мелтдаун.

Глаза Шарлотты стали круглыми от удивления.

Сюзанна посмотрела на часы.

— Через несколько минут мне нужно уходить, — сказала она. — Из-за полиции у меня все пошло наперекосяк.

— Зачем им понадобилась Гейл? — спросила Миранда.

— Сюзанна взглянула на Шарлоту, оживленно болтавшую с Белиндой, и ответила, понизив голос:

— Похоже, они думают, что Гейл каким-то образом связана с торговлей наркотиками.

Девочки с изумлением посмотрели на нее. Сюзанна глубоко вздохнула:

— Уверена, что тут произошла какая-то ошибка. То есть я хочу сказать, что не очень хорошо знаю Гейл, но не могу поверить, чтобы она ввязалась во что-то подобное.

— А что говорит полиция? — спросила Холли.

— Ничего, — ответила Сюзанна. — Они задавали мне множество вопросов о Гейл. Например, давно ли я с ней знакома, и много ли у нее бывает гостей. Я сказала им, что знакома с ней пару недель. И за это время к ней никто не приходил вообще.

Сюзанна нахмурилась и добавила:

— Наверняка они ошибаются.

Быстрый переход