Изменить размер шрифта - +
Он подошел и к нему.

— Возможно, он подойдет к любой двери в этом доме, — заметил Юп. — Мисс Пилчер, перед тем как исчезнуть, ваш отец запер Пита в ванной. Он часто поступал так со своими гостями?

— Ваш приятель не гость, — огрызнулась Мерилин Пилчер. — Он здесь работает, вспомнили?

— Пусть так, — сказал Юп. — Ваш отец часто закрывает своих служащих в ванной? — Он посмотрел на Пита. — После того, как тебя заперли, ты услышал глухой звук. Что-то упало. Ты думаешь, это было тело? Мог ли это быть мистер Пилчер?

— Ну… А кто же еще? — ответил Пит. — Здесь больше никого не было.

— Огонь горел в камине, когда ты сидел с мистером Пилчером? — спросил Юп.

— Нет, — замотал головой Пит. — Огня не было.

— Сегодня тепло, — заметил Юп. — Зачем топить камин?

Юп посмотрел на кровать.

— Одна разорванная подушка на полу холла, — заметил он. — И ни одной подушки на кровати. Интересно, та подушка была разорвана до того? И не должны ли быть две подушки на кровати? Обычно на двуспальных кроватях бывают две подушки.

Пит нахмурился.

— Думаю, их было две. Я просто не заметил.

— Конечно, их было две, — огрызнулась Мерилин. — Шерлоки холмсы доморощенные! Спускайтесь вниз и возвращайтесь к своим прямым обязанностям…

— Конечно, я могу объяснить, что случилось здесь сегодня, — произнес Юп, игнорируя ее приказ. — Все предельно ясно. Пит вошел в ванную, ваш отец тихо встал, взял ключ от двери спальни и закрыл Пита снаружи. Затем он что-то сжег в камине…

В спальню вошел Рей Санчес.

— У него, должно быть, было что-то, что он не хотел, чтобы кто-то увидел, — сказал Рей, — он очень скрытен.

— Рей, не потакай детским фантазиям! — запротестовала Мерилин и повернулась к Юпу. — Итак, он что-то сжег, — продолжила она. — Затем он вспорол одну из своих подушек, вторую забрал с собой и где-то спрятался. Что ж, это на него похоже. Должно быть, он решил сделать мне гадость. Он и не такое вытворял, если ему что-то не нравилось, и поверьте мне, ему не нравилось все, что сегодня происходит.

— Итак, он попытался напугать вас? — подсказал Юп. — Если это так, то где же он прячется?

Мерилин раздраженно вздохнула и отвернулась, чтобы продолжить поиск. Рей Санчес присоединился к ней. Спустя три минуты Сыщики также стали открывать двери. Мерилин запротестовала, но потом пробормотала:

— Ну ладно! Какая-никакая, а помощь.

Ребята заметили, что все большие квадратные спальни старого дома были одинаково пыльными. Большинство из них казались нежилыми. В некоторых стояли только кровати и платяные шкафы, в других и вовсе ничего не было, если не считать до отказа набитых книжных шкафов.

— Это заставляет меня по-новому взглянуть на библиофилов, — сказал Боб. — Похоже, коллекционирование сродни азартным играм или привычке грызть ногти.

— Это болезнь, — подтвердила Мерилин Пилчер. — Поверьте мне, это болезнь.

Книги были не единственным предметом, который коллекционировал Джереми Пилчер. Там были также сувениры со всего света: турецкая феска, кальян, пара кожаных тапок, купленных, как пояснила Мерилин, на египетском базаре. Была также резная слоновая кость из Африки, а также тусклая медная лампа, которую Пилчер купил в Могадишо. Между школьными пеналами и старыми журналами торчали навигационные приборы.

— Отец никогда ничего не выкидывает, — недовольно констатировала Мерилин, — и он никогда не разрешал никому здесь убирать.

Быстрый переход